Circumstàncies diverses han fet que en els darrers anys m’hagi anat allunyant progressivament de la literatura anglosaxona. Interessos sobrevinguts, casualitats o un determinat itinerari vital m’han dut cap a aquest distanciament, que ha estat paral·lel a l’apropament cap a d’altres literatures. Hi deu haver tingut a veure la certesa, assumida plenament a partir d’una certa edat, que no podré llegir tot el que m’interessa i que, per tant, faré bé de triar, de delimitar què cal que estigui sota el meu radar. No ho sé; podria fer moltes hipòtesis que no vindrien a tomb. Tanmateix, el meu rumb com a lector és avui ben diferent del que seguia fa vint o trenta anys, quan llegia amb especial predilecció les grans obres que ens han llegat autors com Wilde, Yeats, Joyce, Flann O’Brien, Dickens, Nabòkov…
Des d’aquest distanciament, una pregunta sorgeix en el moment que torno a tenir entre mans un llibre escrit per un autor —en aquest cas— anglès: com puc parlar-ne sense ser injust? Pot semblar una pregunta sobrera, sense cap ni peus, però per mi no ho és. Fa temps que dono voltes a aquesta qüestió: com llegim? I, per tant, com critiquem? Quan comencem a llegir una obra, què ens condiciona, què fa que n’iniciem la lectura amb una o altra predisposició? D’entrada, hi ha tot un seguit d’elements circumstancials que tenen a veure amb els passos previs a obrir el volum i començar a llegir; és a dir, amb la manera com l’hem triat o com el llibre ha arribat a casa. (Algú dirà: «Coi, comprant-lo.» Però no sempre qui ressenya o critica un llibre l’ha comprat, oi?) Ens l’ha recomanat algú en el criteri del qual confiem cegament? L’hem descobert involuntàriament tafanejant en una llibreria? Ja l’esperàvem perquè és d’un autor de qui ho llegim tot? Ens l’han regalat? Tot plegat contribueix que ens creem unes o altres expectatives davant d’un títol determinat. I les expectatives no solen ser bones companyes de viatge quan ens disposem a iniciar una lectura. Si les tenim baixes sovint no acabarem de fer mai al pas d’estirar el volum en qüestió de la pila de pendents de llegir. Si les tenim gaire altes poden convertir-se en el preavís d’una esperable decepció en molts dels casos.
El que costa més de modificar és la nostra opinió sobre l’autor. Si ens cau simpàtic, segurament serem més indulgents tant a l’hora de llegir l’obra com, sobretot, a l’hora de parlar-ne. Cal una dosi molt notable d’autocontrol, d’honestedat i de valentia per trencar aquesta regla anímica no escrita. Si l’autor ens cau malament, serà complicat no convertir la lectura en la recerca dels punts fluixos de l’obra.
Doncs bé, després d’aquesta llarga i tediosa prèvia, em proposo dir alguna cosa d’un d’aquests llibres que t’arriben a casa sense haver-lo comprat, senzillament perquè l’editor ha cregut en un moment donat que ens podria interessar, gest que agraïm d’entrada, per descomptat, i davant el qual ens sentim honorats. Es tracta, com es pot intuir, d’una obra d’un autor anglès: la novel·la Notícies fresques, d’Evelyn Waugh, apareguda originàriament el 1938 i publicada aquest 2023 per Comanegra en la traducció que n’ha fet Ferran Ràfols Gesa. Aquest és el prímer títol de la col·lecció «Cul-de-sac», que promet grans dosis d’humor, ironia i sàtira.
Això és justament el que trobem a Notícies fresques. Sembla que Evelyn Waugh, amb la seva irreverència, va fer enfadar més d’una vegada els seus flegmàtics conciutadans britànics. No es proposava altra cosa. L’autor de Retorn a Brideshead —la seva obra més coneguda— disparava amb la seva ploma càustica contra l’alta societat i l’aristocràcia britàniques. I ja se sap que poques armes tenen tant de poder com l’humor i la ironia sàviament administrats.
Notícies fresques ens situa en un ambient prebèl·lic, que anticipa la catàstrofe que s’acosta. Un diari londinenc, dirigit per l’aristòcrata Lord Copper, vol enviar un escriptor a Ismaèlia, un país africà on sembla que està a punt d’esclatar una guerra civil, perquè hi faci de periodista i cobreixi el conflicte. Una confusió en el nom provoca que no hi vagi la persona que creuen que hi han enviat, sinó un parent poc amant del soroll… A partir d’aquí, l’acció i els malentesos es desencadenen.
En el moment en què a Europa ja ressonen els tambors que anuncien un conflicte armat de proporcions insospitades, Waugh s’empesca aquesta sàtira sobre el periodisme de guerra amb la qual arremet contra la premsa del seu temps. Efectivament, Waugh denuncia amb «alegria» els dèficits dels grans mitjans de comunicació: com informen —o més aviat desinformen—, com treballen, com estan organitzats i administrats, qui n’està al capdavant, qui en mou els fils des del darrere… La seva visió crítica manté tota la vigència i permet que el lector d’avui estableixi un paral·lelisme amb el que passa en els nostres dies. Com que al capdavant d’aquests mitjans hi ha magnats de l’aristocràcia, aquests són convenientment escarnits, al costat dels representants de la burgesia londinenca. Però la petita noblesa rural tampoc no es lliura de les invectives de Waugh, que en general surten en totes direccions i encerten tota mena de blancs. L’imperialisme caduc, el colonialisme, les revolucions o el comunisme reben també la seva dosi de medecina.
(…) quan en William hi va arribar, el mateix general Cruttwell, membre de la Reial Societat Geogràfica, l’esperava a dalt de l’ascensor. Era un home impressionant: les fites principals dels seus viatges comprenien la glacera Cruttwell de Spitsbergen, les cascades Cruttwell de Veneçuela, el mont Cruttwell de la serralada de Pamir, el salt d’aigua de Cruttwell de Cumberland, i també hi havia el deliri de Cruttwell, un camp prop de Salònica, sense aigua i del tot indefensable, que s’havia fet tristament cèlebre entre tots els que havien servit amb ell a la guerra. (Pàg. 74)
L’humor de Waugh és una pàtina que acoloreix tota l’obra: la descripció dels personatges, les situacions que es plantegen, els diàlegs, els noms de les persones, dels llocs o fins i tot dels diaris rivals, els icònics Daily Beast i Daily Brute… Però ves que aquesta recerca constant per la hilaritat no sigui alhora un dels punts febles de la novel·la. Com diu la vella dita, «l’humor massa buscat no sempre és trobat», i el cas es que en algunes pàgines potser queda massa al descobert l’esforç de Waugh per inserir-hi la dosi de comicitat. I compte, que l’obra en té molta, això és innegable, fins al punt que un no pot deixar de pensar que el buit que va deixar Waugh en morir l’any 1966 el van omplir a partir de 1969 una colla d’humoristes que es feien dir Monty Python. I és que algunes escenes de Notícies fresques podrien haver-se convertit en esquetxos dels Pythons.
El cas és que, un cop llegida, aquesta novel·la m’ha recordat aquelles peces de roba que en diem «fons d’armari»: no lluen amb un fulgor especial, diries que no són imprescindibles, però sempre va bé tenir-ne alguna a mà perquè combinen amb tot —amb qualsevol estat d’ànim, amb qualsevol estona— i no hi fan cap mal, a casa. Ben al contrari, són un bon recurs per a un dia qualsevol. Hi fa molt aquest humor intemporal, que sempre es posa bé. Perquè ni lluïm sempre les nostres millors vestimentes ni vivim només d’obres mestres, oi?