Dir les coses pel seu nom

Al contrari del que se sol afirmar alegrement, no tota la poesia —sobretot la que es publica avui— està feta per ser llegida en veu alta. No: hi ha versos que no aguanten la declamació, que perden quan són pronunciats, que es dilueixen en l’aire que respirem, arrossegats per la seva pròpia inanitat. Sí: hi ha poemes que no han de sortir de la pàgina on han quedat impresos i que en fan prou amb una lectura tan lleugera com silenciosa.

Però també passa just a l’inrevés: a voltes podem topar amb versos que reclamen la lectura en veu alta, que s’inflen amb el so i s’enlairen, agafen encara més cos i volada. Versos que faríem mal fet si els recloguéssim en els fulls que ens els presenten. Un llum que crema, el nou poemari de Jordi Llavina (Premi Carles Riba 2022, Proa, 2023), és un exemple perfecte d’aquesta llei de poesia. De fet, l’obra poètica de Llavina sempre ho ha estat. El domini del vers que té el poeta, la llengua que exhibeix, sempre riquíssima, la intuïció per fer sortir la poesia dels amagatalls en què s’entafora —en el dia a dia, en el record, en la pròpia trajectòria vital, en l’anècdota més personal—, la capacitat per modelar la forma per mitjà de la mètrica, la rima i el ritme, tot contribueix a fer que les seves composicions creïn en el lector la necessitat radical de dir-les en veu alta. I si algú no la sent, aquesta necessitat, que en faci la prova; veurà que aquesta afirmació no és gens gratuïta. En acabat, segons les preferències, segons els gustos —que en poesia poden arribar a ser tan variats com en la música—, uns se sentiran més atrets pel resultat final, d’altres preferiran maneres diverses de concebre la poesia.

En el meu cas, vaig fer una primera llegida en silenci d’Un llum que crema, una lectura que ja em va permetre gaudir d’algunes de les bondats del recull però que també em va deixar indecís, sense saber què pensar del conjunt de l’obra. Entre els poemes en trobem diversos que poden ser considerats, en major o menor mesura, de circumstàncies, atès que a priori és un fet circumstancial allò de que parlà el poeta. Dic «a priori» perquè Llavina sovint busca una excusa qualsevol per parlar-nos dels grans temes que més el preocupen —l’amor, la mort, l’amistat…—, entre els quals domina clarament en el present volum el pas del temps i el progressiu procés d’envelliment («Que diferents que són els símbols / que anem forjant, segons l’edat!»). Sigui com sigui, potser era entre aquests poemes on em feia l’efecte de veure un resultat desigual: al costat d’algunes composicions molt reeixides, em semblava que n’hi havia d’altres d’un abast més modest.

Llavors, però, vaig començar a rellegir el llibre, ara en veu alta. El canvi de percepció va ser definitiu. La força dels versos sortia enfora sense topalls, el significat es reforçava amb la forma, el so enriquia el sentit. En tornar-hi, m’adonava que cada lectura complementava l’anterior, cosa que tampoc no passa amb tota la poesia dels nostres dies. El que hi ha sempre en Llavina és la llibertat absoluta per decidir tirar per camins que avui no trepitgen gaires autors —i, compte, de llibertat només en tenen veritablement els qui dominen l’eina amb què treballen; els altres tan sols fan el que poden amb els recursos de què disposen—. La seva és una poesia madura, en la qual batega el pòsit de tots els versos que ha llegit al llarg de la seva vida. No és fàcil, però, aïllar les influències, determinar quins altres poetes ressonen entre els seus versos, perquè a còpia d’anys i de feina sostinguda ha sabut integrar perfectament tota la poesia que ha llegit en una obra personal, molt treballada.

Les relectures posteriors també m’han permès comprovar que Un llum que crema és un llibre compacte, ben travat, i alhora variat, on retrobem la poesia netament narrativa que Llavina conrea des de fa molts anys, una poesia que demana una certa extensió, per bé que en aquesta ocasió no hi ha cap poema d’una llargada considerable, com passava en llibres anteriors. El recull també inclou composicions més breus, i fins i tot algun poema compost per tankes —no patiu, no hi trobarem res que es pugui convertir en un poetuit—. En tots topem amb l’home que camina —o que camina i que recorda—, que es fixa en el que veu, que vol saber els noms de les coses que se li fan presents… Si després vol dir-les, ha de saber com es diuen. Efectivament, per dir les coses pel seu nom, cal conèixer els noms de les coses. Si això us sembla massa obvi, penseu que no ho practiquen molts dels qui s’autoanomen poetes. Llavina camina, recorda, escriu, tot amb una certa calma, i, sí, es fa cada cop més gran.

I Premi de Poesia per ChatGPT4

Aprofitant l’avinentesa que el 21 de març és el Dia Mundial de la Poesia i que a la capital de la Selva se celebra el X Festival Domini Màgic, L’Acció Paral·lela convoca el I Premi de Poesia per ChatGPT4.

No podíem esperar més a mirar de treure profit de les eines que la tecnologia posa a les mans de tots els qui estimem la poesia i, en particular, de tots aquells qui gaudeixen escrivint versos —eines que van molt més enllà d’un simple diccionari de sinònims o un força en desús diccionari de la rima. 

Som conscients que en els últims temps el conreu de la poesia s’ha convertit més aviat en una mena de monocultiu que ocupa campets molt petits (la majoria dels poemes que s’escriuen són molts breus) on prolifera la planta transgènica del jo. Per aquest motiu, confiem que el vast horitzó que obre ChatGPT4 permetrà als creadors noves formes de conreu: poemes més extensos sobre temes més variats amb estructures més complexes.

Vet aquí, doncs, les bases del premi:

  1. Tothom pot participar en el premi amb el nombre d’obres que consideri oportú (és a dir, no hi ha límit).
  2. Els poemes han d’haver estat generats en llengua catalana per ChatGPT4 a partir de les instruccions del poeta.
  3. L’extensió mínima de cada poema és de 10 versos.
  4. El tema és lliure. L’única restricció és que els poemes no poden estar escrits en primera persona.
  5. Les obres s’han de presentar entrant-les com un comentari en aquest mateix apunt del blog, acompanyades del nom —o pseudònim, si es vol— del qui ha fet l’encàrrec a ChatGPT4.

El jurat, que estarà format per persones altament qualificades del món de la informàtica i el ciclisme, disposarà dels més avançats detectors per assegurar-se que les obres han estat escrites per mitjà de ChatGPT4 i que no són producte d’una simple vel·leïtat humana.

El poema guanyador serà publicat en un apunt degudament llorejat i destacat de L’Acció Paral·lela.

El nou paradigma

Fa setmanes que sobre el quarter general de L’Acció Paral·lela plana un dubte sorgit arran de la lectura del Bootes de Miquel de Palol. És un dubte molt concret que es resoldrà tot sol al llarg dels propers mesos: quantes dones llegiran aquesta novel·la, quantes en parlaran o en faran una ressenya?

No volem fer trampes: una novel·la extensa com aquesta demana temps; temps per llegir-la, fins i tot per trobar el moment de posar-s’hi; temps per pair-la i dir-ne coses. Les xarxes no ho mostren tot, tan sols el que volen, però no deixa de ser revelador el fet que fins ara pràcticament cap lectora no hagi publicat cap piulada per dir que l’està llegint. A tot estirar, alguna col·laboradora d’algun mitjà va cobrir l’acte de presentació de la novel·la, però no hem vist que cap dona n’hagi dit res més. Tampoc gaires homes, per descomptat. Tot arribarà: ja hem dit que és una obra llarga que no es llegeix d’un dia per l’altre.

El cert és que no creiem que siguin gaires les dones que se sentin atretes per un llibre com aquest. Aquesta afirmació pot semblar frívola, poc fonamentada… Ja ho veurem. El cas és que en ple 2023 ens sembla innegable que ja s’ha produït un canvi de paradigma en l’àmbit de la lectura —i la cultura en general—, un canvi que afecta tant la producció de les obres com els gustos dels qui s’acosten a aquestes obres. Fa molts anys que les dones llegeixen i escriuen més que els homes; entren més a les llibreries; són majoria a les biblioteques i als clubs de lectura; dominen les platees dels teatres, dels auditoris i de les sales on tenen lloc recitals, conferències, debats, i van prenent posicions en les diferents palestres des de les quals s’informa i es fan ressenyes sobre llibres i actes culturals. Això darrer no els ha estat fàcil: accedir a aquestes palestres —escasses— només és possible si els homes que les ocupen comencen a deixar pas, i com que això passa poc, o massa lentament, moltes dones han optat per obrir-se camí d’una altra manera, per exemple, per mitjà d’un canal a Youtube per parlar de llibres o del que vulguin.

De fet, sorprèn que avui la major part dels pocs espais de crítica literària que existeixen en mitjans més o menys ben establerts encara els ocupin homes. Fins i tot és encara poc habitual trobar dones que facin crítica literària per mitjà de blogs. Segurament la preponderància de les dones en tots els àmbits relacionats amb la literatura ha coincidit amb el descens progressiu de la popularitat dels blogs, malgrat que aquests es resisteixin a desaparèixer i aguantin més del que es podia preveure. El resultat, sigui com sigui, és que la proporció major de dones —en comparació amb els homes— que llegeixen, escriuen i participen de l’activitat literària en totes les seves formes no es veu corresposta en la mateixa mesura en el camp de la crítica. I si les dones no fan prou crítica, llavors com poden prescriure? Bé, ho fan per mitjà de les xarxes. La literatura que es difon gràcies als innombrables tuits que parlen de versos, de novel·les, d’obres de tota mena, està escrita majoritàriament per dones. Només cal veure les piulades de gent que llegeix el que escriu o que treballa en editorials, llibreries, biblioteques… És normal que sigui així. Això, progressivament, conduirà a la configuració d’un nou cànon —més o menys explícit. Hi haurà obres fins ara considerades clàssiques que quedaran arraconades; d’altres ocuparan el seu lloc gràcies a l’impuls que rebran d’una infinitat de lectores.

Fins ara s’ha insistit molt que no hi ha literatura escrita per homes i literatura escrita per dones, que només hi ha literatura bona o dolenta, independentment de qui l’escrigui. Aquesta afirmació és ben certa, però també és parcial, perquè amaga una part de la realitat. La realitat és que homes i dones, amb totes les excepcions que calgui adduir, no necessàriament escriuen de la mateixa manera ni se senten interessats pels mateixos temes, o en tot cas no s’hi encaren igual. Hi ha els grans temes universals, per descomptat; però, al costat d’aquests, homes i dones han tingut preocupacions diferents al llarg de la història. I ara les dones, que ja són majoria a l’hora de llegir i escriure, no en fan prou defensant que escriuen tan bé com ho poden fer els homes; ara es llancen a parlar del que volen i de la manera com volen fer-ho, i és així que sorgeix una poesia diferent —perquè són diferents les inquietuds que les duen a escriure—, una forma de narrar pròpia, que no segueix els patrons de la narrativa que han conreat els homes durant segles. Una narrativa que elles coneixen i llegeixen. Tanmateix, no dubten a rescatar i treure a la llum del dia les obres escrites per dones d’altres èpoques que havien quedat en un segon terme, si no menystingudes, amagades per un cànon bàsicament masculí.

Així, per moltes raons, avui ningú no gosarà afirmar que les dones no escriuen com els homes —frase que molts trobarien ofensiva. Però, i si la girem, la frase?: podem dir que els homes no escriuen com les dones? Potser aquesta sentència no toparà amb tantes reticències, potser hi haurà qui arribi a admetre aquesta afirmació, a admetre que els homes no escriuen com Eva Baltasar o que les dones no escriuen com Miquel de Palol, per bé que hi hagi un munt d’obres que, llegides a cegues, ens posarien en dificultats a l’hora d’esbrinar qui les ha escrites.

Tot es mou a gran velocitat, les transformacions de tota mena són enormes. I, ben mirat, aquesta dicotomia que dibuixem d’escriptor-escriptora és ja obsoleta. El futur de la literatura s’està escrivint en aquests precisos instants, i serà el que hagi de ser. Però no costa gaire afirmar que hi ha llibres escrits per dones que mai no hauria pogut escriure un home. I que una novel·la com Bootes, en canvi, només la pot haver escrit un home. En parlaran, les dones, d’aquest llibre? Ja ho veurem.

«I què?»

I finalment Miquel de Palol ha publicat Bootes. Enllestida l’any 2016, aquesta novel·la de 1.273 pàgines ha hagut d’esperar pacientment desada al calaix que algun editor es decidís a publicar-la, un pas que ha fet Navona aquest gener de 2023. Bootes tanca el cicle «Exercicis des del punt de vista», iniciat el 2004 amb Les concessions i que inclou altres títols destacats, com Contes en forma de L o El Testament d’Alcestis, i arriba amb l’aurèola de ser una de les obres més extenses de Palol, al costat d’El jardí dels set crepuscles o El Troiacord. Per a qualsevol autor, una obra com Bootes seria la peça culminant i més ambiciosa de tota la seva trajectòria; per a Palol, el grafòman per antonomàsia de les lletres catalanes dels nostres dies, és gairebé una gran novel·la més, important, això sí, perquè no només tanca el cicle esmentat, sinó que també clou la sèrie d’obres dedicades al Joc de la Fragmentació.

A Bootes Palol ens ofereix la seva visió sobre el món en què vivim i sobre el desenllaç cap al qual aquest món s’encamina a marxes forçades, i ho fa amb la clarividència i l’agudesa que podem esperar d’un dels intel·lectuals més lúcids i punyents que tenim. Tota la seva producció és una enorme reflexió sobre la nostra època, sobre el destí de la condició humana, sobre l’evolució de la civilització que va néixer amb els grecs i que sembla haver arribat en aquests temps nostres a un estat lamentable de decadència i putrefacció. Què més ha de venir? Bootes és una mena de resposta a aquesta pregunta: una resposta —en clau de present— devastadora i —en clau de futur— ineluctablement apocalíptica. 

L’acció conté tots els elements propis dels grans artefactes narratius de Palol, sobretot els que parlen del Joc de la Fragmentació: un grup d’escollits ha de penetrar en un espai determinat i resoldre un enigma, un problema plantejat; pel camí hauran de superar un seguit de proves, esquivar els defensors o adversaris que trobin, fins a ser capaços d’arribar a la resolució final. El lector habitual de Palol pot tenir, doncs, una inevitable sensació de déjà-lu en encarar les primeres pàgines de Bootes. «I què?» La pregunta que es fa cap al final del llibre l’Artur (p. 1088) és la mateixa que es formularà aquest lector incondicional, per a qui aquesta sensació no ha estat mai un obstacle per tornar a Palol. En aquesta ocasió, la narració comença amb les tribulacions de l’Artur, el protagonista principal, per entrar a l’Arxicenotafi o Illa dels Morts, una ciutat o megaconstrucció o edifici màquina on ha estat reclamat per dur a terme una reparació de la qual en desconeix la natura. Les contrarietats que pateix per accedir-hi i poder parlar amb qui l’ha contractat es descriuen al llarg de les primeres cent pàgines de la novel·la. Són dificultats de tota mena —fer cues interminables, superar punts de control diversos, patir l’assetjament dels guàrdies, aconseguir la documentació necessària per mitjà de màquines expenedores—, traves que el lector d’avui associarà ràpidament amb els entrebancs que suposa haver de fer cap tràmit davant de qualsevol gran ens o corporació —a casa nostra, Endesa, Naturgy, Seguretat Social, etc.— Al lector també li vindran al cap les grans epopeies kafkianes: El procés o El castell, referents ineludibles quan es tracta de descriure una societat burocratitzada fins a l’extrem, despietada, individualitzadora i, alhora, capaç d’anorrear l’individu desprevingut. No cal dir que les referències no s’acaben aquí: tot el llibre és una caixa de ressonància del pòsit cultural que una ment com la de Palol ha anat acumulant al llarg de tota la seva vida: lectures, música, ciència, arts, pensament… Tot hi acaba sortint d’una o altra manera.

L’Artur aconsegueix ser rebut pels qui l’han contractat, que l’incorporen a un grup de set persones: l’Egrègor, és a dir, l’equip que haurà d’esbrinar les causes d’un incident que ha provocat centenars de víctimes dins de la Casa Mare, l’altre nom amb què és conegut l’Arxicenotafi. A partir d’aquí arrenca la recerca per aclarir els fets, comença el joc. Com a El Troiacord, la geometria tindrà un paper essencial en aquesta recerca i en el desenvolupament de l’acció i de les deliberacions que duen a terme els personatges protagonistes d’aquest joc, que són set, com són set les cares del políedre de Szilassi, l’element clau de la partida que es juga a Bootes. El joc, tractant-se d’una obra del cicle sobre els punts de vista, passa per descomptat pels canvis que es produeixen en la veu narrativa: la narració arrenca en tercera persona; a partir d’un cert moment es produeix el canvi a la primera persona en la veu de l’Artur, i més endavant, consecutivament, en la dels diferents membres que formen l’Egrègor. Palol en estat pur. Qui ha llegit les seves altres grans novel·les ja intueix el que vindrà: llargues sessions de conversa i discussió entre els protagonistes, excursos sobre tota mena de temes, descripcions i reflexions, expedicions per indrets que podrien haver dissenyat Escher o Piranesi, lluites amb escenes de sang i fetge, i, per descomptat, la dosi habitual de passatges lúbrics, pornogràfics, de sexe sàdic i desenfrenat.

Bootes vol ser una al·legoria sobre la societat postmoderna, deshumanitzada, que avança ràpidament cap a la destrucció. L’Arxicenotafi ve a ser el sistema, el capitalisme ultraliberal que regeix les nostres vides per sobre de qualsevol empara que puguin proporcionar els poders polítics o judicials. En la lluita pel domini absolut que es descriu, el poder econòmic exerceix la seva omnipotència: ningú pot oposar-s’hi, i qui gosa fer-ho o és «aniquilat» o és «integrat en el sistema». En un moment donat sembla que el poder acaba diluint-se, com si no es pogués saber qui el reté, però tot és una il·lusió perquè en veritat mai no canvia de mans, o si més no de bàndol —«els diners són domini de l’extrema dreta» (p. 508)—. Els individus, irònicament cada cop més aïllats en una societat hiperinterconnectada, esdevenen meres peces del tauler de joc dels grans poders: peces prescindibles, eliminables, tan sols útils fins a un cert punt com a consumidors per alimentar un sistema que cada cop en necessita menys, d’individus. Aquests, com que a més no saben qui té realment el poder, tampoc no poden accedir-hi, mirar de revoltar-s’hi. El panorama és desolador. La realitat és la que és.

La fragmentació de les classes socials, els encreuaments d’interessos, les coincidències i discordances no volgudes de discursos amb fílies i fòbies envitricollades abonen la confusió i dificulten respostes coherents, articulades, efectives a l’innegable espoli de la minoria detentora del poder, en el sentit tradicional dels conceptes. Planificat o producte de la complexitat del món modern? Precisar-ho fixaria els trets de la nova despotia il·lustrada: ja no són possibles revolucions com les de 1789 i 1917 —les de 1848, 1968 i Berkeley van ser més de saló—, perquè no hi ha una majoria homogènia en greuges i interessos a través de la qual vehicular-la. No s’ha sabut ni pogut mai adjudicar a l’Estat una funció contrària a aquella per la qual va ser concebut —protegir la gran propietat. La precarietat de la realització de l’objectiu és el drama perpetu de l’esquerra, perquè l’Estat benefactor de la ciutadania sempre ha estat un fiasco. Obrers feixistes, científics servils, funcionaris corruptes i poetes abdicats —i tampoc tan novells — no són dissonàncies, sinó harmonies fundacionals i fonamentals d’un nou ordre. (Pàg. 1088-1089)

Aquestes idees, i moltes altres, fan de Bootes una obra molt ambiciosa, complexa i… excessiva, esclar. Perquè aquí la mida importa: l’extensió forma part del contingut —i de la gràcia—. Palol és prolix, primer, perquè vol ser-ho i, segon, perquè té moltes coses a dir. Les dues raons són importants. A El procés Kafka també parla de la burocràcia, descriu una societat decadent, situa l’individu indefens davant del poder, s’esplaia en les aventures amoroses del protagonista, i ho fa en poc més de tres-centes pàgines. (D’acord, les semblances s’acaben aquí.) L’extensió permet a Palol dotar el llibre d’un caràcter polièdric; les múltiples cares de què consta gairebé podrien correspondre’s amb els diversos patrons i gèneres literaris que hi trobem: novel·la d’idees, novel·la d’aventures, relat de ciència-ficció, còmic pornogràfic, recull d’aforismes, poemari, tractat de geometria, estudi sobre música, etc. La carcassa exterior té l’aparença clara d’una distopia, amb elements que fàcilment ens remeten a una saga cinematogràfica com Matrix (a Bootes també hi ha una ciutat màquina amb edificis cilíndrics interconnectats, hi apareix la figura de l’elegit o de l’oracle, hi trobem policies i agents malèvols), o fins i tot a Star Wars (Palol ens parla d’ordes religiosos o militars antics, gairebé extingits, una mena de jedis —els fonòctons—; el magisterpraedi vindria a ser l’equivalent del malèfic emperador Palpatine, i una figura com la Fonòctona Reina ens fa pensar clarament en Jabba El Hutt). Per a les escenes de sexe, no sé si recorrent a una punta de sentit de l’humor podríem referir-nos a un clàssic dels anys setanta, Flesh Gordon, en què podem veure els efectes que els sex ray tenen sobre els qui els reben: ganes sobtades de despullar-se, desig sexual irrefrenable…

En aquesta obra, esclar, els diàlegs són importants, fins i tot quan provoquen la sensació de repetició, de bucle que no necessàriament porta enlloc. Tot això és volgut per l’autor: els bucles, els laberints dialogats, tot ajuda a donar forma a l’edifici narratiu, un edifici immens, colossal, per on ens endinsem i del qual anem recorrent totes les estances, totes les plantes, on arreu ressonen ecos de converses, retalls d’idees que han quedat suspeses en l’aire, però que a mi m’acaba generant una frustrant impressió de buidor, de no-n’hi-ha-per-tant. Ves per on, més enllà dels excessos, per mi Palol excel·leix en la distància curta, en l’aforisme concís, punyent. Bootes n’és ple. Són il·luminacions breus que tenen la capacitat de comunicar molt en molt poc espai, contradient la necessitat de fer d’aquesta novel·la una obra tan extensa. A voltes més que aforismes, són afirmacions clares i contundents sobre el nostre món. Vegem-ne uns quants exemples:

Poques coses depenen tant de l’oferta i la demanda com l’ordre públic i la justícia. (Pàg. 10)

La consciència crítica de l’espècie va trigar segles a articular-se entre els homínids, i ara en tindrem prou amb dues o tres generacions per liquidar-la. (Pàg. 235)

El qui s’enfronta al sistema amb la intenció de canviar-ne l’essència, amb plans reformadors a fons i de debò, només té dues sortides: ser destruït o acabar integrat. (Pàg. 508)

Del món de fa trenta-cinc anys, o sigui de [fa] mitja vida, només es reconeixen intactes els criminals, els pallassos i la policia. (Pàg. 645)

Què és madurar, sinó aprendre a compensar l’educació no rebuda. (Pàg. 884)

L’art és més poderós que el coneixement, perquè vol la vida, i el coneixement aconsegueix com a última meta —només— l’aniquilació. (Pàg. 976)

Les ignoràncies no són com els signes de multiplicacions. La seqüència de dues no genera coneixement. (Pàg. 1086)

També trobem paràgrafs magnífics amb reflexions ben travades, noves o recurrents, que són el múscul del llibre. Però no puc negar que per arribar a la pàgina 1273 també cal travessar els àrids paratges de molts excursos que semblen mers castells de focs, fanfàrria, farda…, les típiques pàgines en què l’autor no dissimula gens que s’agrada massa i té ganes de frapar el lector, d’épater le bourgeois, de lluir la brillantor del xapat. I aquí hi veig dos problemes. El primer és la constatació que, inevitablement, els excessos s’acaben pagant. Bootes és un llibre desmesurat que abusa de la reiteració. Una reiteració que no és pròpia només d’aquesta obra, sinó de tota la producció de Palol. Tot l’espai dedicat a les disquisicions sobre geometria, per exemple, sembla una gran broma, i el lector que s’ho prengui així no anirà lluny d’osques. Palol es protegeix d’entrada amb una de les frases que encapçalen el llibre, la suposada citació que hi havia davant del temple de les Muses, a l’Acadèmia de Plató: «Que no entri el qui no sàpiga geometria.» I es defensa cap al final del relat posant en boca de l’Artur la pregunta que des de fa un miler de pàgines es formula el mateix lector: «De què han servit les disquisicions geomètriques?» (p. 1203), tot i que prèviament el nostre heroi ja havia afirmat referint-se al Joc: «No tinc la més petita aspiració a entendre de què va perquè se me’n refot.» Qui som nosaltres per contradir-lo, oi?

Després hi ha el sexe, esclar. Si a El jardí dels set crepuscles, publicada a finals dels vuitanta, ja trobàvem dones esplèndides, de cos magnífic, màquines sexuals a qui vèiem actuar i prendre part en les orgies i bacanals més sàdiques i animalitzades, darrere de les quals corrien homes que no semblaven tenir cap més objectiu a la vida que endur-se-les al llit, a Bootes hem de tornar a empassar-nos els mateixos clixés, els mateixos estereotips tronats, i comprovar que en els personatges de Palol no hi ha hagut cap evolució, i que aquests homes i dones continuen semblant, tres dècades i mitja més tard, extrets de qualsevol còmic vulgar de Marvel. En part, això s’entén: el sexe és un dels grans eixos temàtics de la producció paloliana, un dels centres d’atenció a l’entorn dels quals gira la seva obra, fins al punt que a Bootes trobem una escena que per mi és el punt central, culminant, del llibre i, alhora, de tota l’obra de l’autor: el colossal, ciclopi, repulsivament pantagruèlic coit de la Fonòctona Reina. En aquesta escena assistim a l’espectacle de veure com la vulva insaciable de la reina ho xucla tot enmig d’un coit orgiàstic que esdevé una metàfora sobre el sistema, sobre l’ultracapitalisme liberal que s’empassa els ciutadans consumidors de què s’alimenta enmig d’un maremàgnum de plaer, dolor, sadisme i bogeria sexual. I dic que aquesta podria ser l’escena central de l’obra paloliana perquè és la constatació que el sexe es fa present en els seus llibres com un forat negre que devora tota la resta de temes, l’engolidor on acaben anant a parar totes les reflexions, totes les idees. El sexe com a origen, com a punt de partida, el sexe com a final i conclusió de tot.

A això s’hi afegeix el fet que, al capdavall, amb tantes aventures, anades i vingudes, coves i passadissos secrets, proves a superar, vampirs…, un acaba tenint la sensació que certes parts de Bootes podrien ser el guió d’una pel·lícula de James Bond: pels llocs i l’ambientació —no hi falten bases de submarins i illes refugi—, pels diàlegs i els cops de timó en el guió, per la presència de bons i dolents, tots sospitosos de ser intercanviables, i per la insistència en una parafernalia filosoficomoral a voltes massa de cartró pedra. A mi em fa l’efecte que aquests elements els comparteix amb una certa literatura de gènere. Vaig tenir una sensació semblant en llegir una obra també ambiciosa i que té força punts de contacte amb Bootes: em refereixo a Solenoide, de Cartarescu, llibre també excessiu, esplèndid a voltes, però per mi irregular. Les diverses pàgines protagonitzades pel crit d’«Auxili!» tenen el seu mirall a Bootes en forma de decimals del número auri. Arribaran mai a ser considerades uns clàssics de la literatura, aquestes novel·les? Tinc les meves sospites que hi ha una resposta clara, però deixem que el temps contesti a aquesta pregunta.

He dit abans que veia dos problemes en Bootes. Doncs bé, el segon problema és la qualitat de l’edició. El volum que tenim a les mans gaudeix de l’avantatge de dues bones tries: el paper i la tipografia. Però Bootes no ha passat per les mans de cap corrector, i el resultat és catastròfic. Entenc que aquesta és una decisió de l’autor. Tothom qui ha llegit algun llibre de Miquel de Palol sap que haurà d’empassar-se un bon gripau d’entrada: el de la descura en l’edició, marcada sempre per la presència d’una gran quantitat d’errades de tota mena, de picatge, d’ortografia, de gramàtica, de puntuació. El desgavell afecta tot l’espectre ortotipogràfic; és a dir, en el text hi trobarem manca de coherència pel que fa a l’ús de guionets, majúscules i minúscules, els signes de puntuació, etc. I queda encara l’apartat de lèxic, ple de castellanismes no sempre fàcils de justificar. Tot plegat deixa clar que Palol té una aversió fenomenal contra els correctors, i que prefereix treure al mercat un llibre mal editat que no pas haver de bregar amb cap discussió amb el corrector de torn. El problema s’agreuja quan les errades afecten la redacció d’alguna frase i, per tant, la comprensió del text. D’altra banda, Palol ha afirmat que va treballar simultàniament en la versió catalana i castellana del text, i malauradament això es nota i es tradueix en l’aparició de castellanades o de mots directament en castellà, com ara «está» (p. 163) «poco» (p. 610) «oenegés» (p. 628), «peste» (p. 1021), indicis clars que certes frases es van escriure originàriament en castellà i després es van enganxar en el text en català sense que es revisés tot bé. No m’agrada parlar per parlar; per tant, no tinc més remei que demostrar el que dic amb una tria d’exemples. A fi de no entorpir la ressenya, els indicaré al final de tot. Tan sols afegiré que aquest llibre no hauria hagut d’arribar mai així a les llibreries.

Acabo. Per a alguns —els lectors més fidels de Palol—, Bootes serà la culminació de la seva producció novel·lística. Per a uns altres, serà una presa de pèl —no en va, l’Artur afirma «tot és una broma» (p. 1104)—, tot i que dubto que els qui podrien arribar a pensar això llegeixin la novel·la. A mi no em sembla cap presa de pèl, però tampoc una obra culminant. Més aviat, Bootes és una novel·la que exemplifica perfectament, a parer meu, els límits a què pot arribar una certa manera d’entendre la narrativa. Com he dit, aquí la mida importa, l’excés és el moll de l’os de l’obra: permet que l’obra avanci, que les idees es vagin desplegant; és per mitjà de l’excés que el lector se sent atret o repel·lit per la història que llegeix, que aconsegueix endinsar-se en la trama, en l’ambientació, en un estat d’ànim determinat, que es deixa atrapar per la xarxa teixida per l’autor. Però l’excés també vol dir superfluïtat, redundàcia, palla, si tot no queda prou justificat d’una o altra manera. Hi ha pocs llibres més excessius que A la recerca del temps perdut, Ulisses, L’home sense qualitats o fins i tot 2666, però aquestes obres aconsegueixen interpel·lar-me, fer-me rumiar com a membre de l’espècie humana —com a persona que viu en un temps determinat, en una època, que sent que la seva vida està emmarcada per un estat de les coses, per unes idees, per una història i una civilització— d’una manera que no aconsegueix fer-ho Bootes, potser perquè aquí en l’excés es dilueix massa la substància, el pa amaga molt el formatge, la geometria dels arbres ens obnubila a l’hora de veure el bosc. «I què?», exclamarà Palol mentre nosaltres, pobres, humils lectors, li mirarem el dit just quan ens assenyali la lluna. «Sí, i què?», respondrem.

Sobre l’edició

Bootes no ha passat per cap procés de correcció, i és una llàstima perquè l’edició queda enlletgida per centenars d’errors de tota mena. Un fet com aquest fa un flac favor al prestigi de l’edició en català: una obra a priori important com aquesta d’un autor tan destacable hauria de sortir perfectament revisada, i això no vol dir que no es pugui respectar el criteri propi de l’autor en moltes qüestions. Els problemes es concentren sobretot en els dos primers terços del llibre. Després, tot i que les errades no desapareixen, el text millora sensiblement. El més greu és que alguns d’aquests problemes afecten la puntuació i, per tant, la redacció. Així doncs, no parlo tan sols de qüestions ortogràfiques que fan lleig i prou. La manca de revisió fa que no hi hagi un criteri unificat a l’hora d’escriure certes paraules (trobem, per exemple, «catana», «katana» i «katana», o un absurd «bat-i-bull» al costat de «batibull»). Palol té el seu propi criteri en determinades qüestions. Així, prescindeix del tot de la preposició per a, una decisió que sempre he pensat que deu fer que el text sembli poc «proper» als lectors de les varietats occidentals del domini lingüístic. També prescindeix de cadascun, que redueix a cadascú en tots els casos. A més, introdueix molts castellanismes, com apreci, atronador, atinar, desaigüe, empotrar, subsanar…). Aquí hi ha poc a dir-hi: és la seva tria, tot i que alguns semblen badades, atès que de vegades bé apareixen en la forma catalana normativa (aminorar per minorar, càmera per cambra) i d’altres provoquen una estranyesa sospitosa de no ser volguda (frunzeix els morros p. 46, mai més en la vida p. 304).

Les errades de picatge i d’ortografia són innombrables. Recullo a continuació exemples procedents dels dos primers capítols (no els amplio per no allargar innecessàriament aquest apunt ja massa extens). Entre parèntesis indico la forma adequada normativament:

malesentesos (malentesos) p. 9
profesional (professional) p. 11
embemàtiques (emblemàtiques) p. 17
troços (trossos) p. 19
s’excel·lència (sa excel·lència) p. 22
petrecols (patracols) p. 22
negre nit (negra nit) p. 22
incapaç de d’agafar p. 23
reconèixe’ns (reconeix’ns) p. 25
del fets p. 27
arrenglarats (arrenglerats) p. 30
assèpticament (asèpticament) p. 30
desaprenssius (desaprensius) p. 51
moquetat (emmoquetat) p. 53
trencacoll (trencacolls) p. 55
acompanyi-ns (acompanyi’ns) p. 68
sobre tot (sobretot) p. 78
ribetats (enrivetats) p. 78
quines els semblaven (pel context, quines li semblaven) p. 93
haverles (haver-les) p. 93
darere (darrere) p. 103
ambígües (ambigües) p. 113
gincama (gimcana) p. 115
fluïds (fluids) p. 125
pluridisciplinar (pluridisciplinària) p. 127
corresponent (pel context, corresponen) p. 128
explossives (explosives) p. 132
móns (mons) p. 132
amb el altres p. 134
discusió (discussió) p. 136
comprometeran (comprometran) p. 137
heu provar (heu provat) p. 137
verastilitat (versatilitat) p. 139
imagineu-s’ho (imagineu’s-ho) p. 140
accesos (accessos) p. 142
llòbregs (llòbrecs)  p. 144
espategant (espetegant) p.144
entussiasme (entusiasme) p. 152
está (pel context, està) p. 163
els nombre p. 167
poguem (puguem) p. 180
descompresió (descompressió) p. 183
convoi (comboi) p. 185
nitrògen (nitrogen) p. 187
excesiva (excessiva) p. 187
alèrgica (al·lèrgica) p. 191
conseqüents (pel context, consegüents) p. 193
li (pel context, l’hi) p. 196
s’entrebalteix (s’entreabalteix) p. 203
ex-alumna (exalumna) p. 203
en hi hem de (ens hi hem de) p. 208
al quinze que (als quinze que) p. 210
la encarnació (l’encarnació) p. 219
respondre el gran cub (respondre al gran cub) p.  219
no hi cap aresta (no hi ha cap aresta) p. 221
vet quí (vet aquí) p. 221
dimenisó (dimensió) p. 225
anar a parar els llocs (anar a parar als llocs) p. 227
Rufus d’Èfes (Rufus d’Efes) p. 229
uns quantes llibres (uns quants llibres)p. 233
el crèdits p. 236 
el contrari (pel context, al contrari) p. 243

De frases mal lligades en menor o major mesura n’hi ha moltes. A la pàgina 300, trobem aquest fragment: «A l’altre extrem, alguns s’han separat encara més, però qui pot estar pels altres.» Segurament aquest estar ha de ser està, tot i que també hi podria anar un interrogant al final. A la pàgina 919, «els canvis d’impressions amb l’Artur solien anar acompanyades d’una altra mena de filosofia» hauria hagut de ser: «els canvis d’impressions amb l’Artur solien anar acompanyats…»

La confusió entre si no i sinó és constant, la conjunció malgrat que sol reduir-se gairebé sempre a malgrat, l’ús espuri del gerundi també sovinteja. En fi, crec que no cal que m’estengui més. Això és una mostra del que vull dir, i em sembla que ja n’hi ha prou. Qui vulgui sempre podrà arribar a la mateixa conclusió: «I què?»

Guaret

Segons el diccionari, el guaret és «un sistema de conreu que consisteix a deixar reposar un any sí i un any no un terreny empobrit per tal que torni a adquirir fertilitat». Una definició com aquesta no pot ser més exacta ni pot ajustar-se millor al que necessita el camp de la literatura catalana pel que fa al conreu de la poesia: un guaret poètic editorial. Fent-hi un mínim retoc tindrem la nova definició: el guaret poètic serà «un sistema de conreu de la poesia que consisteix a deixar reposar un any sí i un any no el terreny empobrit de la poesia catalana per tal que torni a adquirir fertilitat». I aquí fertilitat no vol dir ben bé fecunditat o abundor, sinó més aviat una suma d’elements com són la qualitat, el criteri, la paciència, l’autocrítica, la seriositat i la feina.

Algú dirà: «Ja hi torneu?» Ja hi tornem, sí, potser esperonats pel fet que el premi Joan Alcover de Poesia d’enguany se l’hagi endut un tal Jorge Fernández amb una obra que no és sinó la traducció de l’original escrit en castellà. Ves que el que ha passat a Palma no ens ho hàgim de prendre com un senyal, almenys com un símptoma: que el jurat consideri que la millor poesia presentada al certamen, d’entre les 115 obres que optaven al premi, sigui la que ha escrit un autor que escriu en castellà i que ha concursat amb una traducció, deixant de banda totes les consideracions que es puguin fer sobre aquesta mena de pràctiques, hauria de fer saltar algunes alarmes. Esclar que aquest cas pot ser considerat un fet aïllat i, per tant, poc representatiu. Però ja fa temps que alguns concursos premien obres que més hauria valgut deixar desades en un calaix. Hi ha veus que ho denuncien, fins i tot amb exemples pràctics, i no, no sempre és per despit. Sovint es tracta de lectors habituals de poesia que s’esparveren en veure què es premia.

Reforça aquesta idea, és a dir, la desconfiança envers molta de la poesia que es publica, el fet que molts dels poemes que es difonen per les xarxes són desconsoladorament mediocres. Twitter ha esdevingut una veritable claveguera poètica on van a parar quantitats ingents de secrecions de versaires aficionats o amb més o menys recorregut. Sempre hi ha hagut llibres més bons i reculls més fluixos, i, sobretot, sempre hi ha hagut poemes mediocres en llibres que en conjunt són prou bons. La gràcia de l’era pre xarxes era que cadascú es llegia els poemes a casa, rellegia els que li agradaven més i deixava en l’oblit els que no li feien el pes, sense escampar la bona nova de les seves descobertes o dels seus gustos. Però ara tothom piula, tothom hi entén, tothom s’emociona amb un vers qualsevol ves a saber per què, i de seguida corre a penjar-lo a Twitter, com si la resta del món no fos possible que continués vivint un dia més sense tenir notícia d’aquella meravella. I moltes vegades els poemes en qüestió són d’un gust dubtós i d’una qualitat ínfima.

Part del problema rau en la mena de poesia que es conrea avui de forma majoritària, una poesia tancada a tota mena d’investigació, d’aprofundiment, de risc. Molta no és res més que uns focs d’artifici repetits fins a l’avorriment, amb lleus canvis de colors i alguna detonació innocent, entorn de les mateixes cabrioles lingüístiques i sentimentals. Una infinitat de poemes semblen basats en la mateixa tècnica compositiva que fa unes dècades omplien llibretes escolars amb fruits tan saborosos com aquest: «Si mi sangre fuera tinta / y mi corazón tintero / con la sangre de mis venes / te escribiría te quiero», això sí, modernitzats, posats al dia, empoderats, traduïts —com ha fet l’espavilat del premi Alcover—, però sense l’ambició d’anar gaire més enllà, i tan sols amb la pretensió que molta gent els llegeixi i hi reconegui alguna virtut o originalitat que no tenen els versos d’altri.

Per descomptat, hi ha llibres de poesia concebuts com un tot del qual és impossible aïllar-ne un poema; no només impossible, sinó absurd i, a més, injust: és la lectura de tot el llibre el que ens permet valorar l’obra en conjunt i apreciar cada composició en particular a partir de l’encaix que té en el tot. Un exemple clar d’això és el Llibre d’amic de Joan Vinyoli, però n’hi ha molts d’altres. En canvi, hi ha volums que no són res més que un recull de poemes escrits per l’autor al llarg d’un període determinat; hi pot haver o no un cert fil que els lligui, una certa connexió temàtica, però sovint són peces independents que es poden llegir i jutjar per separat a fi de veure’n les virtuts i els defectes prescindint del conjunt. Potser ha arribat el moment dels exemples. Vet aquí tres poemes publicats els darrers temps, algun de premiat, tots prescindibles —per dir-ho d’alguna manera.

El primer poema és justament d’un recull premiat. Parla d’evidències, però les úniques evidències que de debò hi sé veure és una excessiva infantilització del fet creatiu i la poca necessitat que hi havia de publicar això:

L'òliba*

És evident que una persona
que escriu sempre és un ocell.

O coneixes
alguna persona
que escrigui i que,
al mateix temps,
no voli?

El segon exemple és un poema escrit per un nom consagrat. Comença bé, però a partir d’un cert moment t’adones que el poeta s’ha cansat del seu poema i decideix acabar-lo de qualsevol manera. El final és un despropòsit.

Arqueologia**

Escriure és excavar. Quantes vegades
un poema no es proposa res!
Només anar excavant. Fondo, més fondo.
Cada dia la terra és més ressaca
i més plena de rocs. Anar excavant,
anar excavant fins a sorprendre
algun tresor amagat de la llengua.

El tercer poema és la constatació que defugir el vers lliure i buscar el constrenyiment de la mètrica no sempre és sinònim de composició reeixida; aquí les repeticions s’entrebanquen l’una amb l’altra i la pretensió de dir segons què es fon en la indigència del que realment es diu.

***
Aquest diumenge és només buit teu
que et diu i et duu i se m’enduu amb tu.
Som branca l’un en l’altre i l’un de l’altre,
i és en la branca que tu ets que visc
un tros de vida nou i se m’acreix
la mar tan blava dels dies si em mires.

El resultat de tot plegat és que la bona poesia queda més amagada que les tòfones i que per trobar-la s’ha de ser un lector molt perseverant i disposat a llençar de tant en tant uns quants calerons. Òbviament, haurem d’esperar una mica per jutjar què ha passat veritablement amb el premi de Palma: haurem d’haver llegit l’obra guanyadora (i fins i tot seria útil poder fullejar les que no van guanyar). Mentrestant, seria una gran cosa que les editorials sospesessin seriosament l’oportunitat de fer un guaret, d’estar-se un any sense publicar cap nou llibre de poemes. Un any, ben mirat, passa volant; ningú no hi patiria més del compte, i potser els poetes s’esforçarien per esmolar l’eina. Tindrien temps per treballar amb calma i sense precipitació. Qui sap, doncs, si la collita de l’any següent no podria ser ben destacable. Un any, tan sols… No és demanar massa.

(*Anna Gual, Les ocultacions (2022, Premi Miquel de Palol) **Narcís Comadira, Els moviments humans (2022) ***Joan Callau, L’arbre que som, 2018)

L’enfant… pénible de les lletres franceses

Perquè de fet —permeteu-me que hagi esborrat tots els prolegòmens habituals—, Houellebecq no demostra a Soumission sinó que és un producte ben propi de la nostra època: vacu, prescindible, intranscendent. No m’estranyaria que aquesta novel·la guanyi en qualsevol versió traduïda —però poc, per força. Segur que Oriol Sánchez Vaqué va millorar-la poc o molt quan la va traduir al català. El cas és que el text original és d’una pobresa inimaginable en un autor que és considerat, si més no per una prou generosa multitud, el far de les lletres franceses dels nostres temps: és l’autor més cèlebre, més venut, més traduït, més polèmic, per a qui més es reclama el Nobel… Tot això no és sinó fum i mer seguidisme. A Soumission (Flammarions, 2015) Houellebecq demostra que a l’hora d’escriure no té cap mena d’estil —ni tan sols aquell estil sense estil que per a alguns ja és una senya d’identitat. No, la seva prosa es pot confondre amb la prosa de qualsevol. No és així perquè ho vulgui fer fàcil, no és que els ulls llisquin sobre el text amb lleugeresa perquè ens trobem davant d’un artefacte literari ben treballat, polit. No. La sintaxi i el lèxic d’Houellebecq són propis d’un alumne d’un primer curs de taller d’escriptura.

Si parlem del contingut i del sentit de l’obra, la cosa, lluny de millorar, empitjora. Això es deu a una raó molt senzilla: Houellebecq és gandul, vagarro, un mandrós a qui les idees se li moren als dits. Perquè això sí que cal reconèixer-ho: d’idees en tenia, el punt de partida d’una novel·la com Soumission era bo. Tanmateix, al cap d’unes poques pàgines un ja s’adona que l’autor no té gaires ganes de dedicar-hi més temps del compte, al relat, i a partir d’un cert moment la precipitació s’ho endú tot per endavant. Houellebecq sembla haver-se cansat del que estava escrivint i decideix tirar pel dret, fer que passin coses inversemblant, a deshora, sense cap mena de lògica.

I de què s’ha cansat? Doncs de narrar amb cura la història que té entre mans i de narrar bé les idees que en un primer moment sembla que vol desenvolupar, però que només potineja. A més, utilitza Huysmans com a argamassa per bastir l’edifici novel·lesc, però com passa en altres casos aquí queda massa al descobert la bastida amb què pretén sostenir l’obra, l’engranatge per fer-la avançar.

La cosa és: un professor universitari, que fa anys va dedicar la seva tesi doctoral a Huysmans, veu ara com la seva tirant a mediocre carrera universitària queda estroncada per l’arribada al poder del partit de la Fraternitat Musulmana. Mohammed Ben Abbes aconsegueix ser proclamat president de la República després de vèncer a la segona volta de les eleccions a la candidata del partit d’ultradreta, Marine Le Pen, gràcies als pactes a què ha arribat amb el Partit Socialista i la dreta tradicional —uns i altres disposats a pactar amb els musulmans per no perdre el poc pes polític que ja tenen. Ben Abbes fa diverses concessions però, entre altres mesures, imposa que l’ensenyament universitari sigui impartit únicament per professors de fe musulmana. Amb tots els matisos que calguin, la història va per aquí. Si en les primeres pàgines, quan arrenca la narració, mostra un mínim de gràcia a l’hora de descriure el panorama polític i l’ambient que es viu a França enmig d’unes eleccions que poden encimbellar o bé l’extrema dreta o bé el partit de la Fraternitat Musulmana, aviat Houellebecq sembla que s’avorreixi del que està explicant i decideix que els fets es precipitin d’una forma absurda.

Vet aquí, doncs, que tot d’un plegat se’ns dibuixa una estampa pròpia d’una França postapocalíptica: carreteres i autopistes buides, assalts pressentits, cadàvers estesos a les estacions de servei…, un panorama exagerat que no lliga gaire amb el que se’ns estava explicant ni amb els fets que vindran a continuació. A més, en pocs dies, en qüestió d’un parell de setmanes, tenen lloc canvis inversemblants, transformacions socials que per molt que governi un partit musulmà trigarien mesos, si no anys, a materialitzar-se. Trobem prohoms francesos que aprofitant la conjuntura s’han acollit de seguida a la poligàmia i ja tenen diverses dones: una de quaranta anys que porta la casa i s’encarrega de la cuina i una de quinze anys per al dormitori, com si no hi hagués cap llei, cap marc jurídic, social o mental que impedís o dificultés que un fet com aquest es pogués produir d’un dia per l’altre.

Les disfuncions en l’engranatge narratiu són nombroses. El que no canvia és la fixació del narrador a anar intercalant en el relat la descripció de les seves aventures sexuals, dels seus somnis eròtics, vinguin o no a tomb, fins al punt que el lector pot arribar a sospitar que aquestes interpel·lacions sostingudes al llarg de la història són de fet allò que Houellebecq té veritablement ganes d’explicar. Aquí s’hi deté, s’hi recrea, potser perquè s’imagina que els electors també hi deuen estar interessats, en les seves fantasies. Que al final el professor decideixi abraçar la fe musulmana per poder reprendre amb un sou desorbitat la feina a la universitat però, sobretot, per poder adjudicar-se com a esposa alguna noieta de quinze anys, confirma les sospites que teníem sobre la gràcia, l’interès i la necessitat de llegir aquesta novel·la. (Disculpeu l’espòiler —a L’Acció Paral·lela els evitem sempre que podem—, però estic segur que o ja heu llegit el llibre o no el voldreu pas llegir, o el llegireu per curiositat sense que us importi gaire de què va.)

«Però a Soumission també hi ha crítica», al·legareu. Crítica? Quina crítica? Respecte del món musulmà no n’hi ha pas. En tot cas, hi ha una certa voluntat de denunciar la decadència d’Occident, d’una civilització dessacralitzada, buidada de valors, incapaç de continuar transmetent cap mena de llegat, lliurada al nou liberalisme econòmic i a aquesta manera de viure d’avui dia, tothom tancat en el seu individualisme i a satisfer les necessitats més elementals, una bona manera d’obrir les portes de bat a bat al feixisme. En una de les poques frases destacables del llibre, ho expressa en aquests termes: 

Les fascismes me sont toujours apparus comme une tentative spectrale, cauchemardesque et fausse de redonner vie à des nations mortes; sans la chrétienté, les nations européennes n’étaient plus que des corps sans âme —des zombies. (Pàg. 255)

Davant d’aquesta societat descomposta, els musulmans aporten uns determinats valors a canvi de determinades concessions. Transmetre aquestes idees, però, desenvolupar aquesta possible crítica, demana una reflexió llarga, complexa, molta feina per part de l’autor, moltes més pàgines de les que té aquesta novel·la, que són ben poques si en traiem tota la palla que inclou. Una feina que l’escriptor francès no s’ha proposat seriosament. Ben mirat, tot just a l’inici de l’obra ja ens havia avisat, però no li hem volgut fer cas: 

Alors bien entendu, lorsqu’il est question de littérature, la beauté du style, la musicalité des phrases ont leur importance; la profondeur de la réflexion de l’auteur, l’originalité de ses pensées ne sont pas à degaigner; mais un auteur c’est avant tot un être humain, présent dans ses livres, qu’il écrive très bien ou très mal en définitive importe peu, l’essentiel est qu’il écrive et qu’il soit, effectivement, présent dans ses livres (…) (Pàg. 13)

A ell li importa mostrar-se com és. Escriure bé o no… Ens ha quedat ben clar. Houellebecq segurament no guanyarà mai el premi Nobel perquè durant molt de temps ha jugat a ser l’enfant terrible de les lletres franceses. I ves per on, després d’haver llegit Soumission no em sembla que hagi passat de ser un enfant pénible. Ara, la seva literatura és prou mediocre per fer-se mereixedora del guardó. Són els temps que corren.

La literatura del futur

D’acord, el títol més idoni potser hauria estat «El futur de la literatura», però llavors corria el risc d’acabar la reflexió amb una sola frase breu. Deixem-hi, doncs, «La literatura del futur», és a dir, la que escriuran els joves que avui dia cremen hores en un institut mirant de desenvolupar tota una rastellera de competències.

La primera cosa que em ve al cap és la rapidesa amb què passa el temps, amb què deixem que passi sense fer res, sense reaccionar, sinó més aviat al contrari, continuant cavant el pou on ens anem enfonsant dia a dia, curs a curs, el forat que engolirà tot el que pensàvem que érem o que teníem: llibertat, democràcia, cultura, civilització… Tot això serà arrossegat per la gran ensulsiada. Ho estem veient, està succeint ara mateix davant dels nostres ulls, i no hi fem res. No hi fem res, segurament, perquè ja no hi ha res a fer, ja no hi ha marxa enrere. Com passa amb el canvi climàtic, qualsevol proposta, qualsevol reacció es queda curta i arriba tard, és mera gestualitat per tranquil·litzar la consciència. Vindrà l’esfondrament i, ves per on, ens agafarà per sorpresa.

Ho han dit els filòsofs: sense llenguatge no hi ha llibertat. No n’hi ha sense la possibilitat d’expressar idees, de filar amb paraules un pensament mínimament complex. Sense llenguatge esdevenim una simple peça de l’engranatge que ens fa girar, sense independència, sense capacitat ni possibilitat de fer tries i prendre decisions. Ens ho han advertit savis, escriptors, gent que abans que nosaltres fóssim al món ja preveien cap on podia derivar la civilització que hem conegut. I tot s’ha precipitat les dues darreres dècades amb la proliferació i ara ja omnipresència dels mòbils i les pantalles, amb la connexió permanent a la xarxa que sembla que ens alimenta però que fa justament el contrari: ens xucla, és ella la que s’alimenta de nosaltres. Tot s’ha anat convertint en imatges, en icones, en gifs, en apps que substitueixen les paraules i que acceleren la comunicació, la precipiten, atès que tot ha de ser ràpid i immediat. No pas perquè sí: en aquesta immediatesa, en aquesta precipitació, el pensament no hi té lloc, la reflexió en queda bandejada, i per tant es perd la capacitat de raonar, de protestar, de valorar si el que ens posen al davant —objectes, mercaderies, llocs, sons, imatges— és el que buscàvem, el que volíem, o en canvi és el que ens volen encolomar. Abans que tinguem temps d’alçar la mà per dir alguna cosa, ja ens han canviat de pantalla, ja som en una altra banda, a punt de consumir un altre article o de perseguir satisfer un altre desig —sense moure’ns mai de lloc.

Ens fa l’efecte que tothom s’hi ha posat d’acord: els empresaris que dominen el món, els polítics dels quals els primers se serveixen, els empleats públics que apliquen les normes o les fan aplicar —jutges, policies, docents, etc.—, els veïns del costat de casa, nosaltres mateixos. Ho vam veure durant la pandèmia: va arribar el caos i tots vam creure. Vam avenir-nos a tot: a acatar mesures contradictòries, a deixar retallar-nos la llibertat, a deixar-nos medicar, a morir llastimosament en residències i passadissos d’hospitals. Va ser un bon banc de proves de la Màquina que ho mou tot. En els temps més durs del confinament, el fil que ens unia a la xarxa era el cordó umbilical per on ens nodríem d’informació —o del que fos allò que rebíem, sovint notícies falses, mentides, tergiversacions, una allau pertorbadora que ens sumia en un estat d’ànim molt concret, provocat per l’ambient que ens tocava respirar. Cal reconèixer que a Catalunya ja veníem deprimits d’abans i que aquest ambient no ens era nou del tot. Feia poc temps que havíem patit una allau semblant, una barreja de mentides, odi i malvolença procedent de fora, que s’afegia al desencís i la incomprensió provocats per les mentides de dins.

Han estat uns temps en què els qui llegim hem pogut refugiar-nos en la literatura. La màquina editora no ha estat mai aturada, ha continuat produint tones ingents de volums que han arribat a nosaltres malgrat els confinaments, malgrat les crisis, malgrat la manca de paper o els problemes amb la distribució. Es continua escrivint, es continua publicant. De tot. Obres bones d’ara i d’abans. Obres mediocres. Obres per a ves a saber qui. Per als joves que són als instituts? No ho crec. Esclar, sempre n’hi haurà algun que llegeixi, però la gran majoria es veu bastant incapaç d’agafar un llibre, de mantenir l’atenció sobre un text —especialment si té un mínim de complexitat— durant una estona per curta que sigui. Qui d’ells entra en una llibreria? O en una biblioteca, si voleu? Si hi van, a les biblioteques, la majoria no és pas per llegir-hi, per retirar-ne algun llibre; és per fer-hi moltes altres activitats que no tenen res a veure amb la lectura. El problema no és ni tan sols el llibre en paper. Tampoc no llegeixen amb tauletes ni portàtils. I amb el mòbil…, no és pas Proust el que llegiran, per descomptat. A tot estirar, serà un relat com el que comentàvem en l’apunt anterior del blog, una narració com la d’Annie Ernaux, feta d’un seguit de fragments breus escrits amb una prosa molt simple. Però segurament ni això.

Si no llegeixen, si tampoc no necessiten escriure correctament per superar successives avaluacions per competències, si pràcticament no tenen ni el dret de suspendre i d’haver d’esmerçar-s’hi una mica per superar un curs, si ningú no els indica un camí i els empeny costa amunt —perquè abans ja els han tret del davant totes les costes amunt—, si no han de memoritzar ni saber res perquè el cordó umbilical que els lliga a la xarxa ja proveirà, com podran en un futur parlar amb un mínim de propietat, ser capaços d’expressar una sola idea complexa, o atrevir-se a escriure una frase ben construïda?

El problema s’agreuja pel fet que, si n’hi ha cap que ho intenti, li costarà d’entrada desempallegar-se de la mena de llengua que entre uns i altres estem configurant avui dia. No tan sols és una llengua empobrida sintàcticament i lèxicament, sinó que a més ve condicionada per la irracionalitat que domina els nostres temps i que imposa una llengua autocensurada i mutilada per la tirania del que és políticament correcte, que no afecta només el llenguatge sinó també el contingut de les idees que avui es poden difondre. De fet, ja hi ha mostres d’obres literàries en què es poden veure els estralls que provoquen les normes escrites i no escrites que dicten com cal escriure i parlar sense ofendre ningú, sense esdevenir sexista, sense…, en fi, uns quants sense més.

Aquest possible jove escriptor també s’haurà de desempallegar d’una altra tirania: la de les emocions. En un apunt a propòsit de Canetti ja fèiem un crit d’alerta sobre la preponderància del culte a l’emoció en els nostres dies, un culte del qual no escapa cap àmbit de l’existència, sobretot els més delicats: l’educació i la cultura. Des de ben menuts, fins i tot quan encara no han sortit del ventre de la mare, s’aboca els infants a valorar-ho tot per la via de l’emoció. Els fetus, els nadons, els nens petits els incitem a emocionar-se amb la música, les olors, els sons, les textures, les imatges, els colors… No pas a pensar, no pas a comprendre, tan sols a sentir. Hem buidat l’educació a casa de normes, de valors i de límits, i hem fet creure als menuts éssers que hem parit que l’únic que han de fer és sentir, expressar-se, expressar què senten, emocionar-se. No és estrany, doncs, que s’escriguin la mena de llibres que se solen publicar actualment.

A l’escola, en l’àmbit de l’ensenyament, hem optat per la mateixa via. No cal que sàpiguen, que comprenguin, que recordin res. Com hem dit abans, tan sols han d’obtenir alguna mena de competència vaga que, com que no està basada en cap coneixement sòlid, només depèn de l’estat d’ànim, de la capacitat de sentir. De l’emoció. La cultura —i per tant la societat, la condició humana, el futur nostre com a espècie— va cap aquí. La música ens ha d’emocionar, ens han d’emocionar les històries que llegim, les obres d’art, el teatre, el… Tot ens duu a sentir a flor de pell, a voler que se’ns erici el pèl, a sucumbir a la pell de gallina. En els concerts de música clàssica, els espectadors ja no deixen passar ni un segon després que hagi sonat l’última nota abans de començar a aplaudir i a cridar bravos. És per això que han vingut: per deixar clar que hi són, per fer-se notar, per proclamar en veu alta que s’han emocionat molt amb el que acaben de sentir. Abans que acabés el concert ja només estaven pendents d’aquest instant, ja no escoltaven res. El cap no pensa, mana la pell, la superfície.

Compte: emocionar-se és bo i és necessari, no ho neguem pas. És important a l’hora d’aprendre ja que serveix d’estímul. Ara, basar-ho tot en això és buidar de sentit i profunditat tot el que podem produir mínimament carregat de sentit com a éssers humans que som. Com a espècie ens empobrim, ens idiotitzem, ens fem governables, dependents, febles i, a voltes, patètics. L’emoció ha de ser un ingredient més de la nostra existència, no pas el seu contingut primordial. Els discursos merament emotius són buits, l’obra d’art que només persegueix l’emoció és transparent i prescindible. Cal alguna cosa més.

Vet aquí, doncs, que els futurs escriptors tenen molts paranys per vèncer. Tants, que diria que cal fer taula rasa i capgirar-ho tot de dalt a baix, començant per la manera com eduquem els fills a casa, per la manera com els formem a l’escola, i continuant per la mena d’exemples que els proporcionem els adults d’avui, uns adults cada cop més infantilitzats, més perduts, menys lliures que mai. Uns adults, d’altra banda, que ho trobem tot magnífic, que sembla que hàgim perdut la capacitat de tenir un cert criteri —una altra conseqüència, potser, de la tirania de l’emoció?—, fins al punt que jutgem esplèndids qualsevol llibre que llegim, qualsevol vers que piuli algú, fins i tot qualsevol cosa que fem nosaltres mateixos, sempre disposats a sortir a la palestra, a ensenyar la més insignificant evacuació artística que hagi sortit de nosaltres, instal·lats en un tiktok permanent.

Perquè, desenganyem-nos, el resultat d’aquest desgavell, d’aquesta suma de tiranies que ens dominen —la immediatesa, l’emoció, l’exposició pública, la pèrdua del llenguatge, la xarxa que ens xucla— és la mena de llibres que es publiquen avui, aquesta autoficció ommipresent on tothom vol ser testimoni d’alguna cosa, dels traumes personals, com si el fet de ser testimoni de res fos un valor en si, sense que calgui demostrar un mínim de talent, de treball, de qualitat en la proposta que oferim. D’això en parla el crític literari francès Juan Asensio, que alerta des de fa temps de l’estat catastròfic en què es troba la literatura francesa.

Aquest és l’exemple que donem als futurs escriptors, aquest és el panorama que els deixem. Faran el que voldran. La majoria no faran res. Però, indiscutiblement, hi ha una certa manera d’entendre la literatura que s’acaba; d’entendre-la, de gaudir-la, de criticar-la, de fer-la avançar. D’escriure.

Bon i venturós 2023!

Annie Ernaux, Nobel

Cada any, quan s’acosta el dia en què s’ha de fer públic el nom de l’escriptor que serà guardonat amb el premi Nobel de literatura, els editors que inclouen en el seu catàleg títols d’autors estrangers posen ciris, preguen d’amagat i prenen til·la per controlar els nervis tot esperant que el nom anunciat sigui un dels que apareixen en el catàleg en qüestió. S’entén que sigui així, s’entenen els nervis, el desig d’haver encertat prèviament, a cegues, a la diana, perquè el Nobel vol dir millorar vendes, gaudir de publicitat gratuïta, aconseguir donar sortida a uns volums que amb prou feines devien haver suscitat interès entre els lectors. S’entén, i tant, però aquesta circumstància lligada al Nobel indica prou bé què significa avui aquest guardó. Diners. Prestigi. Popularitat. És el que, seguint un camí diferent però que moltes vegades va a parar al mateix lloc, proposen i ofereixen premis com el Planeta, el Ramon Llull o el Goncourt. Negoci.

En el cas del Nobel hi ha la particularitat que es dona per premiar un corpus literari ja existent, una trajectòria, l’obra ja publicada d’un autor, i que, a banda del pes d’aquesta obra, també juguen un paper important en la decisió del jurat de cada any la política i tota una sèrie de factors que actuen de contrapesos: si és el torn d’una dona o d’un home, d’un escriptor d’aquest o d’aquell continent, d’algú que escriu en una llengua de molta o de poca difusió, que publica a Gallimard o a Penguin, que escriu sobre el feminisme o el postcolonialisme o algun altre -isme en voga, etc.

Tot això es comprèn, segueix una lògica que pot agradar o no, però que hi és, que és evident. L’important, esclar, és constatar la idoneïtat del premi —cosa sempre prou subjectiva— llegint les obres dels guardonats, sobretot si són autors sorpresa, més o menys desconeguts, d’aquells que no apareixen a cap travessa. Sigui com sigui, el que és bastant indiscutible és que fa anys que la qualitat literària no és el criteri principal per decidir a qui s’atorga el Nobel. La sospita més aviat és que ni tan sols és ja un criteri, que el que de debò importa són els altres factors, tots extraliteraris, que entren en joc. El llegendari Pierre Landry, llibreter de Tula (Corresa), ja posava en entredit la concessió del Nobel a un autor com Patrick Modiano, que per a Landry no passava de ser «un bon garçon». No podem saber què hauria pensat d’Annie Ernaux, l’última llorejada, però ho podem intuir. De fet, un altre dels nostres llibreters francesos de confiança, en demanar-li que ens aconsellés un títol d’Ernaux, ens va confessar que no coneixia gaire la seva obra, amb un to que volia dir «i no és que tingui gaires ganes de posar-m’hi ara». El Nobel atorgat a Svetlana Alexsiévitx és també un bon exemple de premi atorgat al contingut d’una obra, no pas a la qualitat literària d’aquesta. Els exemples s’acumulen any rere any. Les coses són com són. Ben mirat, tampoc no cal donar-hi gaires voltes. Fa anys que el nostre interès pel Nobel és pràcticament nul, mera curiositat d’un dia que es fon poca estona després de saber-se el nom del guardonat.

Però perquè no fos dit, i aprofitant que totes les llibreries de França estaven presidides aquest Nadal per un mur de llibres d’Annie Ernaux —és ben lícit que els llibreters es vulguin guanyar la vida—, vam decidir endur-nos cap a casa un dels seus títols, La place, aparegut el 1984 i guardonat amb el Prix Renaudot. La place és un relat breu, d’un centenar de pàgines i de to clarament autobiogràfic, que arrenca amb la mort del pare de la narradora. Aquesta descriu la vida dels seus progenitors a partir del que ella en sap i del que pot extreure de la memòria, amb els salts i la fragmentarietat propis d’aquesta mena d’exercici memorialístic. La narradora avisa d’un bon començament que mirarà d’explicar la història sense apassionament, des d’un cert distanciament, defugint la poesia dels records i utilitzant una escriptura plana. La manca d’estil, doncs, és volguda. En efecte, l’inici del llibre, per la brevetat de la frase, per la sequedat, pot arribar a recordar-nos la prosa amb què Camus basteix L’étranger. Les semblances, però, s’aturen ben aviat, perquè, mentre que en aquesta obra de Camus l’estil i el to de la narració van guanyant complexitat a mesura que avança el relat, en el cas de La place la simplicitat es manté inalterable al llarg del llibre, estancada. Potser és per això que un no té la sensació que la narració guanyi volada, s’alci per sobre de la modèstia del vocabulari o la sintaxi, esdevingui una altra cosa de més envergadura que una mera suma de paràgrafs breus que inclouen fragments de records.

Per descomptat, un es fa càrrec de com era la vida dels pares de l’autora, de com es vivia en un poblet de la Normandia en els moments complicats que va travessar durant la primera meitat del segle XX. Però amb això no n’hi ha prou per dir que aquest és un llibre destacable —molt menys per dir que és un bon llibre—. En canvi, sí que n’hi ha prou perquè aquest títol sigui de lectura obligada als lycées francesos. No és estrany: lèxic simple, sintaxi primària, estil pla i paràgrafs breus. Fins i tot els adolescents d’avui dia s’hi poden veure amb cor.

No, un relat no serveix perjudicar tota l’obra d’un autor, però quan sabem que aquest «no-estil» és marca de la casa, senya d’identitat d’Ernaux, a un no li queden gaires ganes d’anar més enllà i repetir l’aventura. Hi ha massa literatura esperant lluny dels focus de l’Acadèmia Sueca.

Entre dos castanyers (poema nadalenc)

Just passat un pont estret i ferreny, la carretera girava cap a l’esquerra i s’endinsava en una fageda hivernal. El rierol lliscava a gran profunditat, a penes perceptible. En aquell mateix revolt, a la dreta, arrencava la pista que duia a l’ermita. Era un camí asfaltat feia molt anys, amb una calçada engrunada i plena de sotracs, flanquejada a una banda per un sortint natural de pedra i a l’altra per una filera de castanyers joves, plantats damunt del barranc. Va deixar el cotxe en un petit recolze, tocant al pont. Mentre es cordava l’anorac i es collava la motxilla, va constatar com n’era d’absolut el silenci. L’única fressa que sentia era la que feia ell mateix. No percebia cap altre soroll, cap altra presència. En ajupir-se per estrenye’s els cordons d’una bota va fer una ganyota: a terra hi havia, emblanquinats pel gebre, un parell de bidonets, una cambra d’aire vella, unes peles de mandarina. Va respirar fondo per agafar aire i tot posant-se els guants va emprendre l’ascensió. La pista tombava de seguida cap a l’esquerra per encarar una forta pujada. De sobte, li va semblar que un xiulet, primer distant, de seguida molt proper, s’acostava pel revolt. Instintivament va fer un salt enrere, i aquells tres pams li van permetre esquivar un parell de ciclistes que havien aparegut com un llamp, massa embalats per poder frenar sobre la graveta gebrada. Entre esgarips i cops de manillar per mirar de redreçar el rumb, l’un i l’altre es van desequilibrar i van estampar-se contra un mur baix que hi havia entre dos castanyers. Tots dos van saltar per damunt i van caure per l’estimbat del torrent, prop del pont. Una de les bicicletes va caure amb ells, arrossegada; l’altra va quedar estesa enmig del camí, amb una roda giravoltant entre grinyols. Al cap d’uns pocs segons aquesta era l’única fressa que se sentia. Ell romania palplantat, mirant de comprendre què havia passat. La primera reacció va ser acostar-se al petit mur i comprovar si li arribava cap senyal del fons del barranc. Res. Silenci. Calma. Cap lament que no fos la remor llunyana de l’aigua escolant-se entre les penyes o els últims gemecs de la roda. Va mirar al seu voltant. Ningú. Cap vehicle s’acostava per enlloc. Cap persona. Va mirar-se les mans enguantades i aviat ho va tenir decidit: va recollir la bicicleta i la va llençar pel mateix lloc per on havien desaparegut els ciclistes. Llavors es va girar cap a la muntanya. Feia fred. El sol encara no havia tret el cap per la carena. Sabent que la millor manera d’entrar en calor era reprendre l’ascensió, es va posar en marxa. A dalt l’esperaven unes vistes magnífiques sobre la vall.

De lectors prudents… i feliços

Doncs bé, tornem a les novetats…, és a dir, a obres aparegudes al llarg d’aquest segle XXI. En aquest cas, em trobo immers en la lectura dels assaigs de Michel de Montaigne per mitjà de la traducció de Vicent Alonso (Proa, 2007). Fa anys en vaig llegir el primer volum, i ara he reprès el fil amb el segon volum. No em sap greu haver deixat passar aquest temps; hi ha obres que per les seves característiques permeten espaiar-ne la lectura, gaudir-ne sense pressa, sense obligació de no deixar-les per no perdre justament el fil. Els assaigs de Montaigne són una d’aquestes obres. Els podem llegir i rellegir al llarg de tota una vida; no passa res si descansem durant una temporada i hi tornem més tard. Ens esperen, sempre són allà, a la lleixa, a punt per rebre la nostra atenció. I per molts anys que passin —i ja són molts els que han passat des que van veure la llum per primera vegada— es mantindran vigents, actuals, plens de significat i d’interès per als lectors de qualsevol època, fins i tot els dels nostres dies. 

A més, si els grans ho són per la capacitat d’anticipar-se, llavors Montaigne n’és molt, de gran. S’anticipa a propòsit de tants temes, de tantes qüestions, que no deixa mai de sorprendre’ns amb les seves reflexions. Un dels assaigs més brillants dels que hem llegit fins ara és «Sobre els llibres». De res serviria parlar-ne; el millor és llegir-lo, veure què diu ell mateix sobre els llibres i els autors que li agraden o que no li fan el pes. Aquí Montaigne se’ns fa molt proper; sembla que, més que parlar del seu segle XVI, parli dels nostres temps. Sobre una qüestió que sovint treu el cap en els debats literaris d’avui dia, a l’hora de parlar de lectures, afirma: «No em pose gaire amb els llibres nous perquè els antics em semblen més plens i més sòlids.» (Pàg. 131)

Sobre la imperiosa necessitat que alguns tenen de piular els seus versos o aconseguir que algú els hi publiqui, fins i tot quan són mediocres, també hi té alguna cosa a dir: «No és cosa d’una gran imperfecció el fet de construir versos dolents, però sí que és una falta de judici no haver vist que eren indignes de la glòria del seu nom.» (Pàg. 139)

Aviat ens queda ben clar per què Pla llegia amb fervor Montaigne: «Els historiadors són els escriptors que em van millor: són divertits i fàcils i, a més, l’home en general, que és el que m’interessa conèixer, hi apareix més viu i sencer que enlloc, i també la diversitat i la veritat de les seues condicions internes, a l’engròs i al detall, o la varietat dels mitjans pels quals s’assembla amb la resta dels homes i els accidents que l’amenacen. Però els qui escriurien les vides, en la mesura que s’ocupen més de les intencions que dels esdeveniments, més d’allò que surt de l’interior que del que arriba des de fora, aquests són els meus.» (Pàg. 141)

Com a crític literari, bandeja —entre els antics— Ciceró perquè mai no va al gra, sinó que s’entreté massa en els prolegòmens, o també Ariost, que compara sense pietat amb Virgili; posa de costat l’Eneida amb l’Orland furiós, i diu: «Aquell poema se’l veu anar de pressa, amb un vol alt i ferm, tot seguint sempre el seu cap; aquest se’l veu voleiar i saltironar de conte en conte com de branca en branca, sense refiar-se de les seues ales excepte per a un trajecte curt, i posant el peu a terra cada dos per tres per por que li fallen l’alè i la força.» (Pàg. 134-135)

En dur a terme les seves lectures, Montaigne admet que «solament demane ser més prudent, no més savi o eloqüent» (pàg. 136), una prudència innecessària però que l’honora. És exactament el que faríem bé de perseguir avui els lectors. Ell rebla el clau dient: «He de respondre d’aquestes dues coses: si jo mateix m’entrebanque, i si hi ha errors o vanitat en els meus raonaments que no senta o que no siga capaç de sentir quan se’m mostren. Perquè les faltes escapen sovint als nostres ulls, però la malaltia de l’enteniment consisteix a no poder-les percebre quan els altres ens les descobreixen. La ciència i la veritat poden allotjar-se dins nostre sense judici, i el judici pot ser-hi sense la ciència i la veritat, fins i tot el reconeixement de la ignorància és un dels més bells i més segurs testimonis de judici que conec.» (Pàg. 129)

Per si amb aquests exemples no en tinguéssim prou, hi afegeixo el que diu unes pàgines abans respecte de les «recompenses honorífiques», que en els nostres dies podríem traduir per «premis literaris. La reflexió de Montaigne podria ser un fil de Twitter. Comença així: «Cap gran cor desitja traure avantatges per allò que té en comú amb tothom; i els homes d’avui que menys han merescut aquesta recompensa aparenten menysprear-la per situar-se així en el lloc d’aquells as quals es perjudica quan es reparteix indignament i s’envileix aquesta distinció que se’ls devia especialment.» (Pàg. 90) És allò de criticar els premis quan no ens toquen a nosaltres, etc.

Continuarem llegint Montaigne, no per ser més savis, sinó per ser més prudents i, de retruc, més feliços.