Tu ets més bella que el cel i la mar Quan estimes te n'has d’anar Deixa la dona deixa el fill Deixa l'amic deixa l’amiga Deixa el teu amant deixa la teva amant Quan estimes te n'has d’anar El món és ple d'homes i dones negres De dones d'homes d'homes de dones Mira les botigues esplèndides Aquest fiacre aquest home aquesta dona aquest fiacre I totes les mercaderies esplèndides Fa aire fa vent Les muntanyes l'aigua el cel la terra Els infants els animals Les plantes i l’hulla Aprèn a vendre a comprar a revendre Dona pren dona pren Quan estimes n’has de saber Cantar córrer menjar beure Xiular I aprendre a treballar Quan estimes te n'has d’anar No llagrimegis quan somriguis No t’entaforis entre dos pits Respira marxa parteix ves-te’n Prenc un bany i miro Veig la boca que conec La mà la cama El l’ull Prenc un bany i miro El món sencer encara hi és La vida plena de coses sorprenents Surto de la farmàcia Acabo de baixar de la bàscula Peso els meus 80 quilos T’estimo
Aquest pot ser un dels rars poemes de Blaise Cendrars que soc capaç d’apreciar. N’hi ha d’altres, però no gaires, ben pocs entre la producció de Cendrars del primer quart del segle XX, que és de fet quan es concentra el gruix de la seva obra poètica. Anys de surrealisme, d’avantguardes, d’ebullició constant. La major part de composicions d’aquell temps defugen qualsevol cotilla: sovint no hi trobem ni rima ni ritme, ni mètrica ni musicalitat, ni imatges ni metàfores, ni lirisme ni èpica. Un es pregunta davant de certs poemes si hi ha gaire treball, gaire elaboració, o alguna intenció, almenys, si tot plegat no és més que mera escriptura mecànica sobre coses vistes. A «Le cabine nº 6», un poema escrit l’any 1924 a bord del vaixell Formosa, que baixa per l’Atlàntic vorejant l’Àfrica, gairebé ho confessa:
La cabina n. 6 L’ocupo Hauria de viure sempre aquí No té cap mèrit que m’hi quedi tancat i treballant A més no treballo pas escric tot el que em passa pel cap No tot de fet no tot Perquè moltes coses em passen pel cap però no entren a la meva cabina Visc enmig d’un corrent d’aire l’ull de bou obert i amb el ventilador que brunzeix No llegeixo res
Dic «gairebé», perquè al final ens acaba dient alguna cosa més que no ens pensàvem. És també el que fa en el poema següent, «Bagage», en què sembla que es limiti a descriure quin és l’equipatge que s’ha endut:
Equipatge Dir que la gent viatja amb un munt d’equipatge Jo només m’he endut un bagul i trobo que ja és massa que duc massa coses Vet aquí el que conté El manuscrit de Moravagine que he d’acabar a bord i dur-lo a l’oficina de correus de Santos per enviar-lo a Grasset El manuscrit del Plan de l’Aiguille que he d’acabar al més aviat possible per enviar-lo a Au Sans Pareil El manuscrit d’un ballet per a la propera temporada dels Ballets suecs i que he enllestit a bord entre Le Havre i La Pallice des d’on ja l’he enviat a Satie El manuscrit del Coeur du Monde que enviaré a mesura que el tingui fet a Raymone El manuscrit de l’Equatoria Un paquet gros de contes negres que esdevindrà el segon volum de la meva Anthologie Unes quantes carpetes d’assumptes diversos Els dos grans volums del diccionari Darmesteter La meva Remington portàtil últim model Un paquet que conté petites coses que he de fer arribar a una dona de Rio Les meves babutxes de Tombuctú que duen les marques de la gran caravana Dos parells de sabates mirífiques Un parell de xarol Dos terns Dos sobretots El jersei gruixut del Mont Blanc Petits objectes per a la meva higiene personal Una corbata Sis dotzenes de mocadors Tres camises Sis pijames Quilos de paper blanc Quilos de paper blanc I un amulet El meu bagul pesa 57 quilos sense el meu barret gris
Què hi tenim aquí: una mera descripció? O potser és més aviat un inventari de projectes que acabarà duent a terme o no, d’intencions, de relacions, una manera d’anar pel món i de veure’l. De viure’l. Unes quantes pàgines abans ens ha presentat en vuit composicions breus els menús de tot un seguit de dies, poemes que consten tan sols del nom dels plats sense que hi hagi res més afegit. Cendrars, esclar, juga, i ningú està obligat a voler compartir el joc que ens proposa.
Molts dels textos van aparèixer en plaquettes, acompanyant il·lustracions, inserits en programes, en edicions curtíssimes i singulars, com si no volguessin desmentir que de vegades el suport acaba tenint més importància que l’obra: el suport i el context, el moment, el ressò. Però si ens quedéssim amb aquesta idea seríem molt injustos amb Cendrars, un autor massa polièdric perquè el reduïm amb un comentari frívol. És cert que la seva vida atzarosa té un pes determinant en la manera com ens aproximem als textos que va escriure. Viatger incansable, llocs, anècdotes i persones es mesclen en la seva biografia vertiginosa i en la seva obra i la doten d’una singularitat absoluta. Tot i fer del simbolisme un pecat de joventut, esdevé surrealista abans que el mateix Apollinaire i que Breton, però sense cap ànim de mantenir-se sota cap etiqueta, sinó amb ganes de tastar-ho tot i obrir-se camins nous cap on sigui. En els seus poemes primerencs parla sovint d’escriptors i personatges mancs, abans que ell mateix perdi un braç durant la Primera Guerra Mundial. Coneixerà a tothom i es relacionarà amb molts dels protagonistes del món cultural europeu del primer terç del segle XX —escriptors, pintors, músics, cineastes…—, serà l’introductor de Henry Miller a França, conrearà la poesia, la narrativa, la crítica, i s’interessarà per la pintura, la música i el cinema, per l’art en general —i per l’art negre en particular—, pels avenços tecnològics i tot el que representa progrés i avantguarda.
Un té la sensació que, per poc que rellegeixi Cendrars amb calma, trobarà més poemes que li diguin alguna cosa. Per això se sorprèn que en català hi hagi ben poca poesia seva traduïda, a banda de la Prosa del Transsiberià, a càrrec d’Eduard Sanahuja. Potser ha arribar l’hora de parar-hi atenció.
(Textos traduïts per Roger Vilà Padró)