Llegint viatjant

Entrats ja als anys vint del nostre segle, en un moment en què sobre els llibres i les llibreries planen tantes llums magnificades com ombres silenciades, els debats sobre la lectura prenen camins molt diversos segons qui els comenci, qui hi intervingui, com s’enfoquin. S’obren llibreries mentre sobren llibreries. Falten lectors però se n’incorporen de nous. Es publiquen massa llibres però hi ha gent que no aconsegueix publicar tot el que escriu. Excés i defecte conviuen en tots els àmbits d’aquest món destinat a reduir-se com un iceberg que vaga a la deriva per l’oceà dels nostres temps. Mentre sura, lectors, escriptors, llibretes, editors, tots fan la viu-viu cada vegada més atapeïts, amuntegats, buscant uns pocs centímetres per mantenir la posició sobre la llisor del gel, cada cop més lliscosa i inestable.

Enmig d’aquest panorama, Gemma Gorga ens torna a convidar a un dels seus viatges. Si el 2018, amb Indi visible, ens demanava que l’acompanyéssim a l’Índia en la seva recerca d’uns versos, d’una experiència, d’un món determinat —poblat de llocs i de gent, d’olors i colors, de gustos, de lectures, de moments—, ara ens convida a seguir-la a San Francisco i a descobrir amb ella les llibreries d’aquesta gran ciutat banyada pel Pacífic. «Ara» vol dir el 2021, any d’aparició de Hi ha un país on la boira, que com Indi visible va publicar Tushita Edicions. Entre aquests dos volums va aparèixer el poemari Viatge al centre (Godall Edicions, 2019), llibre que he de reconèixer que em va deixar una mica fred. De Gemma Gorga sempre n’espero molt, unes expectatives provocades per la qualitat de la seva obra publicada, i a Viatge al centre trobo que va optar per una poesia que, per bé que molt concentrada, com sol ser habitual, acusava l’excessiva brevetat —una brevetat que arriba a ser sinònim de facilitat— que sol caracteritzar una part important de la producció poètica dels nostres dies, la que es pot encabir sense problemes en l’espai d’un tuit.

No sé —ni vull saber— quants llibres llegeixo al mes. La lectura, com el viatge, no té a veure amb la velocitat. (Pàg. 84)

Però a Hi ha un país on la boira Gorga torna a mostrar-se pletòrica. Com a autora. Com a viatgera. Com a lectora. Es nota que a la universitat ha impartit una assignatura sobre la història del llibre i de la lectura; les seves anotacions venen carregades d’una recerca i d’una reflexió prèvies que les enriqueixen i les fan encara més interessants per al lector encuriosit que es deixa atrapar pel seu cant de sirena. En aquesta ocasió el lloc és San Francisco, ciutat on Gorga fa una estada —una segona estada— de dos mesos, que és la que narra. En aquest temps visitarà tot un seguit de llibreries que té apuntades, i també en visitarà d’altres que li sortiran el pas. De cadascuna en descriurà l’ambient, els habitants, les troballes; ens parlarà del que li crida l’atenció, dels motius per entrar-hi, i cada visita serà una excusa per parlar d’uns llibres determinats, d’uns autors, fins i tot d’unes èpoques passades.

En tota tria autèntica, la persona està sola. Adeu consellers, crítics, amics i vells professors que ens vau inculcar que tal llibre era «imprescindible» —imprescindible per a qui? No malbaratem la llibertat de l’elecció delegant la responsabilitat en algú altre. (Pàg. 120)

Tot el volum es ple de referències creuades, de fils que duen cap a noves lectures, o potser cap a l’experiència d’aquestes lectures, cap a reflexions sobre el paper i la situació dels lectors d’avui dia, del paper i la situació de les llibreries, però també cap a altres temes que interessen l’autora —la gastronomia, la múltiple identitat dels llocs que visita, les relacions esporàdiques que estableix el viatger a l’estranger… La prosa de Gorga manté aquí la precisió que la caracteritza. La narració flueix amb tanta facilitat que a les primeres pàgines un lector exigent pot confondre’s: tanta fluïdesa de vegades li pot semblar sospitosa, com si el relat se li mostrés massa complaent. Però no és complaença el que trobarà aquí, sinó capacitat de trenar idees i bastir un text fi i carregat de pensament. No en va, moltes frases semblen aforismes carregats d’agudesa; el text n’és ple. Són il·luminacions que conclouen un fragment, que arrodoneixen una idea, que culminen un quadre que se’ns acaba de descriure.

Al meu costat, un noi d’origen asiàtic llegeix un llibre en paper on gairebé totes les frases estan subratllades amb un traç gruixut de color groc fluorescent. No n’arribo a distingir cap paraula: el retolador i la llum del sol es conjuren per encegar-me. Cada pocs minuts, el noi abandona la lectura per consultar el mòbil i teclejar una resposta ràpida. Fet i fet, no s’està més de cinc minuts atent al llibre. Potser no vol, potser no pot, potser ni s’ho ha plantejat. (Pàg. 73)

Gorga, doncs, ho ha tornat a fer. Com llegim, què llegim, quant llegim, on llegim, quan llegim, per què llegim… totes aquestes incògnites troben en aquest llibre hipòtesis, respostes, suggeriments. El volum, que per dimensions i tipografia és deliciós, s’acompanya d’una breu bibliografia i d’unes quantes imatges que il·lustren llocs o fan referència a obres aparegudes en el text. Llàstima que la correcció no sigui tan perfecta com seria esperable i que diverses errades, lèxiques bàsicament, esquitxin el text.

En qualsevol cas, aquest llibre és un parèntesi perfecte entre altres lectures, una aturada en el camí que tot lector necessita de tant en tant per reflexionar sobre la seva trajectòria, les seves tries, la manera com llegeix. Un llibre que es pot llegir en qualsevol moment. Fa pensar, i fa gaudir.

Constatacions estúpidament fútils

  1. El món no està preparat perquè tots els humans fem turisme i ens desplacem d’un lloc a un altre massivament. No ho pot suportar. Però el problema sempre és que són els altres que ho fan.
  1. Els nostres pobles i ciutats no estan preparats ni pensats ni organitzats perquè hi hagi una mitjana d’un gos per habitatge o cada dos habitatges: els carrers no ho poden suportar. Defecacions a banda, les riuades d’orina són tan brutes i pudents com inevitables. Però com que jo en vull un i el puc tenir, el tinc.
  1. I, en tot cas, els gossos —i els carrers, esclar— no estan preparats perquè l’amo els tregui a passejar amb el mòbil davant dels nassos.
  1. Sigui com sigui, i per la raó que sigui, la Setmana del Llibre en Català no està pensada perquè s’hi signin llibres en castellà. Es comença obrint aquesta porta i acaben desembarcant a la Setmana autors que no han publicat mai res en català. La nostra llengua no ho pot suportar.
  1. Els monolingües que han accedit a estudis i a un mínim de cultura no poden pretendre estendre la seva visió sobre qualsevol model lingüístic sense caure en l’autoritarisme. Com diu el poeta, «tu que parles / una sola llengua, / atura’t, mira, escolta, / dubta de les teves certeses. / Continua el teu camí.»
  1. Els lectors no estem preparats perquè cada llibre sigui «una petita joia», «una obra mestra», «un títol imprescindible». Necessitem llegir de tant en tant ressenyes i crítiques negatives de les obres que es publiquen.
  1. Les dones no haurien de decidir ser mares perquè ho ha sigut una veïna, una amiga o una companya de feina, i això fa que sentin l’impuls sobtat de dur al món una criatura. La infantesa de molts d’aquests nens no ho podrà suportar.
  1. Els nostres boscos no estan preparats perquè la televisió pública parli dels bolets que s’hi troben.
  1. L’escola no sobreviurà als plans d’estudis.
  1. El món no sobreviurà a la crisi climàtica.
  1. La humanitat no sobreviurà a la religió.
  1. El cervell no sobreviurà a Marvel.
  1. Primer, Dostoievski. Després, Tolstoi.
  1. (Espai per a la teva constatació fútil: _____________________)

A contracorrent

No passa res. Admetem-ho: vivim en una època poc propícia per a l’humor. Tot és greu, pesat, seriós. L’humor en molts casos sembla fora de lloc, una mostra de poca intel·ligència, de poca educació, potser perquè l’únic humor que campa lliure és justament aquesta mena de comicitat gruixuda, poc subtil, gens triada, de les xarxes, dels TikTok, dels centenars de milers de vídeos que avui fa i penja qualsevol. Però de la literatura l’humor n’ha fugit com de la pesta. [1 ………. i 2 ………. : espai per a les excepcions que solen acompanyar qualsevol generalització.] 

Per això, descobrir Saki és tot un esdeveniment. Perquè també ho hem d’admetre: l’acabem de descobrir. I ho hem fet gràcies al recull de relats Contes amb punxa, que ha publicat Comanegra aquest mateix setembre (traducció de Carme Geronès, edició i pròleg d’Álvaro Muñoz). Però qui és Saki? Aquest és el pseudònim de l’escriptor Hector H. Munro, nascut a Birmània el 1870 i mort a França el 1916, després de rebre una bala d’un frantirador alemany. El seu pare va ser inspector general de la policia birmana, la seva mare va morir el 1872 envestida per una vaca, ell mateix va ser posteriorment criat a Anglaterra per uns parents puritans… Amb uns trets biogràfics semblants, és fins a cert punt inevitable que Hector H. Munro decidís prendre per pseudònim un mot extret del poema Rubaiat, del poeta persa Omar Khayyam, que fa referència al coper o «passavins», tot i que Álvaro Muñoz es decanta al pròleg per una hipòtesi més del gust de Tom Sharpe.

El cas és que Saki pot ser considerat un d’aquests autors britànics sorgits dels confins de l’imperi i retornats al cor del reialme per sacsejar-lo de dalt a baix amb les seves narracions irreverents, impiadoses, sarcàstiques…., finíssimes. Al llarg de la seva vida va exercir el periodisme i va publicar un parell de novel·les, obres de teatre i uns quants llibres de relats breus, la seva especialitat. A Contes amb punxa en podem llegir setze, una tria suficient per fer-nos càrrec del personatge i de l’escriptor. Diuen que Saki era de tarannà conservador, antisemita, misògin, homosexual i poc sociable si ser sociable volia dir cedir a prendre part en converses banals. Potser matisaríem, llegida aquesta mostra de la seva obra, que Saki era més que res un misantrop, i és que les seves diabribes tant poden tenir per objecte les dones com els homes com, sobretot, els nens. I més que punxa, les seves invectives tenen moltes punxes, fiblons que surten disparats en totes direccions i que sempre fan blanc, això sí, sense perdre mai el sentit de l’humor.

Són diverses les capes de la societat victoriana que passen per la sala de dissecció de Saki, i el seu bisturí no té misericòrdia de ningú. Homes inútils i desvagats que seuen còmodament en una sala de fumar per explicar-se facècies, velles míseres que conviden les veïnes per fer-les glatir amb qualsevol excusa, gats que aprenen a parlar i acaben xerrant més del compte, ants domesticats que pasturen al jardí i escabetxen nens despistats…, aquests són alguns dels personatges que trobarem en aquests contes. La prosa de Saki és sempre acurada, inspirada pel principi sagrat de less is more. Els relats són breus perquè no hi sobra res, i tanmateix encara hi ha lloc per a refinaments insospitats, comentaris al marge que arrodoneixen la descripció d’un personatge, el to d’una escena. Cada inici de relat duu ja la signatura de l’autor; són com les marques que indiquen la puresa del metall amb què estan cisellats els contes: «El rellotge del restaurant va tocar les onze amb el respecte i la discreció d’aquell que té com a única missió a la vida no cridar l’atenció», comença «El matrimonier».

Algú podrà adduir que aquests relats només serveixen per passar una bona estona, i això encara segons quin lector trobin, o que aquesta mena de literatura ja no es porta, que alguns dels relats no es podrien publicar avui si els escrigués un autor dels nostres temps. Ja sabem per on ens ha dut el camí del políticament correcte, i sabem que vivim en una altra època, que de segons què no se’n pot fer broma. Jo prefereixo imaginar-me què pensaria Saki si passejant pels urinaris de gossos que encara anomenem carrers veiés homes i dones ajupint-se a collir amb les mans les cagarades de les seves mascotes, o si assistint a una vetllada a casa d’uns parents veiés marrecs de tres anys presidint la taula i centrant l’atenció i la conversa de tot el personal reunit. Puc imaginar-me què pensaria, però no sé si es veuria amb cor d’escriure cap relat a partir d’aquestes estampes. Segurament es reclouria en una sala poc sorollosa, ben aïllada, amb algun volum d’Oscar Wilde entre les mans, per conrear amb amor i dedicació la seva inevitable misantropia.

En qualsevol cas, per als qui us vingui de gust passar aquesta bona estona, Contes amb punxa és una molt bona opció. L’edició és tan fina com mereixen els relats: el text és impol·lut, les cobertes tenen un bon tacte, el paper és de qualitat, la tipografia és idònia i els dibuixos que acompanyen els relats són perfectes (per cert, d’on surten?). Tan sols un però: aquest verd… La finor del volum demanava un color cru, un to ben suau! Penseu, editors, que els ulls d’alguns lectors fugen dels colors vius, elèctrics: quan entrem en una llibreria no els veiem!

Ni més ni menys

Si sou reticents a llegir obres dels nostres dies, escrites per escriptors coetanis que no passen d’una certa edat —posem quaranta anys, posem que són millennials—, però de vegades us rosega el cuc de saber com i sobre què escriuen aquests autors, podeu arriscar-vos amb AIOUA (Males Herbes, 2022), la primera novel·la que publica Roser Cabré-Verdiell.

AIOUA és, abans que res, una trampa molt ben parada. L’obra ens explica les peripècies de la Rut, una dona que s’acosta a la quarantena i que viatja sola a Iowa, al cor dels Estats Units, després de deixar l’home que estima i que l’estima, l’Hac, en una decisió sobtada. A Iowa, on pretén passar l’estiu, s’instal·larà en un motel d’un petit poble de carretera i entrarà en contacte amb tot un seguit de personatges, entre els quals hi ha altres dones solitàries. A poc a poc anirem esbrinant detalls de la vida de la Rut i anirem sabent com és, per què ha deixat l’Hac, quina relació té amb la seva mare, amb el món, etc.

Exploro el poble. Els seus quatre, cinc, sis carrers plens de silenci dels pobles petits que ja s’ho tenen tot dit. (Pàg. 25)

Una identitat és una construcció, les mentides de fonaments i els adjectius de decoració. (Pàg. 70)

La trama és senzilla. Cabré-Verdiell ens parla d’una dona que va tenir una infantesa complicada, cosa que la condiciona a l’hora d’encarar la seva vida d’adulta, a l’hora de prendre certes decisions, d’establir lligams, de relacionar-se amb els homes. Perquè d’això va el llibre: de relacions —per començar, amb un mateix—, de les relacions que la protagonista estableix en el món real on viu, però també de les que tenen lloc en el paisatge mental de què s’envolta. Aquí —com en qualsevol obra— el que és interessant, esclar, és la manera com l’autora decideix narrar la història. Tal com deixa intuir el títol, les vocals tindran un pes destacat en la narració. Cabré-Verdiell les fa servir com a motor que fa avançar el relat i, alhora, com a peces clau de l’engranatge estilístic de l’obra. Els capítols en què està dividit el llibre formen una mena de cercles concèntrics —tres, concretament— per on transcorren els fets, els moments, tot el que constitueix la història. Un d’aquests cercles correspon al viatge de la Rut a Iowa, i cadascun dels capítols que en formen part està protagonitzat per una de les vocals del títol: és, en cada cas, la vocal amb què arrenca el capítol i la que condiciona certes tries lèxiques que, alhora, en determinen el to, els fets que s’hi expliquen, les emocions que s’hi descriuen. És un joc, un joc seriós en el qual no hi té entrada l’humor —l’absència d’humor, quin tret tan significatiu de la nostra època!—, i al lector li és fàcil entrar-hi des de la primera línia perquè l’autora aconsegueix iniciar la narració amb una gran arrencada.

Capes i capes de sentiments. Capes i capes de sentiments. Capes i capes de sentiments. (Pag.85)

(…) com quan dius sang al fill que et regalima cuixes avall. (Pàg. 209)

Soc l’atea que sap quan li convé creure. (Pàg. 209)

AIOUA es dreça, doncs, com un exercici d’estil interessant. Tot hi és volgut, tot està pensat per provocar en el lector unes sensacions determinades: la predominança de la frase breu i contundent, acerada, que alterna amb períodes més llargs; la insistència i la repetició; la inclusió d’entrades d’un diccionari molt personal… Tot ajuda a accentuar la cruor del que se’ns explica, el descens inevitable cap a la sordidesa del qual serem espectadors. No obstant això, a mesura que avancem en la lectura també creix la sensació que l’estil es fa present amb massa vigoria, que esdevé massa corpori. Diria que té un pes excessiu; a mi, almenys, m’ha fet la impressió que hi topava contínuament. Està bé que una novel·la tingui un estil determinat, identificable, destriable, però sense que arribi al punt de semblar intrusiu. Es nota l’esforç de l’autora per mantenir una certa línia i no apartar-se’n, per tenyir el llenguatge amb uns matisos concrets sense que la prosa perdi naturalitat, desimboltura, una naturalitat i una desimboltura que paradoxalment en algun moment, avançada la lectura, s’acaben trobant a faltar.

Però deia al començament que AIOUA és una trampa molt ben parada. I ho és perquè —seguint el joc de l’autora, ens quedarem en la a— la novel·la té una bona arrencada i un bon acabament, i això fa que l’artefacte —una altra a— funcioni, que en arribar al final el regust sigui prou bo per deixar enrere alguna imperfecció —si convenim que n’hi ha, d’imperfeccions—, els presumptes excessos estilístics que Cabré-Verdiell hagi pogut cometre. No és, en aquest sentit, un llibre més. Una altra cosa és que la història en si o la mena de literatura que es troba enclosa en aquest volum siguin capaços de desvetllar el mateix interès als diferents lectors que pugui tenir l’obra. La contracoberta del llibre ho deixa ben clar i no enganya ningú: «AIOUA és un territori mental, un lloc on les emocions es converteixen en imatges, i on la força visual i evocadora de la prosa de Roser Cabré-Verdiell aconsegueix treure tot el seu potencial. AIOUA és una novel·la sobre la necessitat d’entendre el nostre passat per poder acceptar el present i afrontar el futur. Un llibre íntim i colpidor, i profundament emotiu.»

Això hi trobareu. Ni més ni menys.