Fons d’armari

Circumstàncies diverses han fet que en els darrers anys m’hagi anat allunyant progressivament de la literatura anglosaxona. Interessos sobrevinguts, casualitats o un determinat itinerari vital m’han dut cap a aquest distanciament, que ha estat paral·lel a l’apropament cap a d’altres literatures. Hi deu haver tingut a veure la certesa, assumida plenament a partir d’una certa edat, que no podré llegir tot el que m’interessa i que, per tant, faré bé de triar, de delimitar què cal que estigui sota el meu radar. No ho sé; podria fer moltes hipòtesis que no vindrien a tomb. Tanmateix, el meu rumb com a lector és avui ben diferent del que seguia fa vint o trenta anys, quan llegia amb especial predilecció les grans obres que ens han llegat autors com Wilde, Yeats, Joyce, Flann O’Brien, Dickens, Nabòkov…

Des d’aquest distanciament, una pregunta sorgeix en el moment que torno a tenir entre mans un llibre escrit per un autor —en aquest cas— anglès: com puc parlar-ne sense ser injust? Pot semblar una pregunta sobrera, sense cap ni peus, però per mi no ho és. Fa temps que dono voltes a aquesta qüestió: com llegim? I, per tant, com critiquem? Quan comencem a llegir una obra, què ens condiciona, què fa que n’iniciem la lectura amb una o altra predisposició? D’entrada, hi ha tot un seguit d’elements circumstancials que tenen a veure amb els passos previs a obrir el volum i començar a llegir; és a dir, amb la manera com l’hem triat o com el llibre ha arribat a casa. (Algú dirà: «Coi, comprant-lo.» Però no sempre qui ressenya o critica un llibre l’ha comprat, oi?) Ens l’ha recomanat algú en el criteri del qual confiem cegament? L’hem descobert involuntàriament tafanejant en una llibreria? Ja l’esperàvem perquè és d’un autor de qui ho llegim tot? Ens l’han regalat? Tot plegat contribueix que ens creem unes o altres expectatives davant d’un títol determinat. I les expectatives no solen ser bones companyes de viatge quan ens disposem a iniciar una lectura. Si les tenim baixes sovint no acabarem de fer mai al pas d’estirar el volum en qüestió de la pila de pendents de llegir. Si les tenim gaire altes poden convertir-se en el preavís d’una esperable decepció en molts dels casos.

El que costa més de modificar és la nostra opinió sobre l’autor. Si ens cau simpàtic, segurament serem més indulgents tant a l’hora de llegir l’obra com, sobretot, a l’hora de parlar-ne. Cal una dosi molt notable d’autocontrol, d’honestedat i de valentia per trencar aquesta regla anímica no escrita. Si l’autor ens cau malament, serà complicat no convertir la lectura en la recerca dels punts fluixos de l’obra.

Doncs bé, després d’aquesta llarga i tediosa prèvia, em proposo dir alguna cosa d’un d’aquests llibres que t’arriben a casa sense haver-lo comprat, senzillament perquè l’editor ha cregut en un moment donat que ens podria interessar, gest que agraïm d’entrada, per descomptat, i davant el qual ens sentim honorats. Es tracta, com es pot intuir, d’una obra d’un autor anglès: la novel·la Notícies fresques, d’Evelyn Waugh, apareguda originàriament el 1938 i publicada aquest 2023 per Comanegra en la traducció que n’ha fet Ferran Ràfols Gesa. Aquest és el prímer títol de la col·lecció «Cul-de-sac», que promet grans dosis d’humor, ironia i sàtira.

Això és justament el que trobem a Notícies fresques. Sembla que Evelyn Waugh, amb la seva irreverència, va fer enfadar més d’una vegada els seus flegmàtics conciutadans britànics. No es proposava altra cosa. L’autor de Retorn a Brideshead —la seva obra més coneguda— disparava amb la seva ploma càustica contra l’alta societat i l’aristocràcia britàniques. I ja se sap que poques armes tenen tant de poder com l’humor i la ironia sàviament administrats.

Notícies fresques ens situa en un ambient prebèl·lic, que anticipa la catàstrofe que s’acosta. Un diari londinenc, dirigit per l’aristòcrata Lord Copper, vol enviar un escriptor a Ismaèlia, un país africà on sembla que està a punt d’esclatar una guerra civil, perquè hi faci de periodista i cobreixi el conflicte. Una confusió en el nom provoca que no hi vagi la persona que creuen que hi han enviat, sinó un parent poc amant del soroll… A partir d’aquí, l’acció i els malentesos es desencadenen.

En el moment en què a Europa ja ressonen els tambors que anuncien un conflicte armat de proporcions insospitades, Waugh s’empesca aquesta sàtira sobre el periodisme de guerra amb la qual arremet contra la premsa del seu temps. Efectivament, Waugh denuncia amb «alegria» els dèficits dels grans mitjans de comunicació: com informen —o més aviat desinformen—, com treballen, com estan organitzats i administrats, qui n’està al capdavant, qui en mou els fils des del darrere… La seva visió crítica manté tota la vigència i permet que el lector d’avui estableixi un paral·lelisme amb el que passa en els nostres dies. Com que al capdavant d’aquests mitjans hi ha magnats de l’aristocràcia, aquests són convenientment escarnits, al costat dels representants de la burgesia londinenca. Però la petita noblesa rural tampoc no es lliura de les invectives de Waugh, que en general surten en totes direccions i encerten tota mena de blancs. L’imperialisme caduc, el colonialisme, les revolucions o el comunisme reben també la seva dosi de medecina.

(…) quan en William hi va arribar, el mateix general Cruttwell, membre de la Reial Societat Geogràfica, l’esperava a dalt de l’ascensor. Era un home impressionant: les fites principals dels seus viatges comprenien la glacera Cruttwell de Spitsbergen, les cascades Cruttwell de Veneçuela, el mont Cruttwell de la serralada de Pamir, el salt d’aigua de Cruttwell de Cumberland, i també hi havia el deliri de Cruttwell, un camp prop de Salònica, sense aigua i del tot indefensable, que s’havia fet tristament cèlebre entre tots els que havien servit amb ell a la guerra. (Pàg. 74)

L’humor de Waugh és una pàtina que acoloreix tota l’obra: la descripció dels personatges, les situacions que es plantegen, els diàlegs, els noms de les persones, dels llocs o fins i tot dels diaris rivals, els icònics Daily Beast i Daily Brute… Però ves que aquesta recerca constant per la hilaritat no sigui alhora un dels punts febles de la novel·la. Com diu la vella dita, «l’humor massa buscat no sempre és trobat», i el cas es que en algunes pàgines potser queda massa al descobert l’esforç de Waugh per inserir-hi la dosi de comicitat. I compte, que l’obra en té molta, això és innegable, fins al punt que un no pot deixar de pensar que el buit que va deixar Waugh en morir l’any 1966 el van omplir a partir de 1969 una colla d’humoristes que es feien dir Monty Python. I és que algunes escenes de Notícies fresques podrien haver-se convertit en esquetxos dels Pythons.

El cas és que, un cop llegida, aquesta novel·la m’ha recordat aquelles peces de roba que en diem «fons d’armari»: no lluen amb un fulgor especial, diries que no són imprescindibles, però sempre va bé tenir-ne alguna a mà perquè combinen amb tot —amb qualsevol estat d’ànim, amb qualsevol estona— i no hi fan cap mal, a casa. Ben al contrari, són un bon recurs per a un dia qualsevol. Hi fa molt aquest humor intemporal, que sempre es posa bé. Perquè ni lluïm sempre les nostres millors vestimentes ni vivim només d’obres mestres, oi?

Aquesta classe d’homes que és soltera tota la vida

J

La frase original, publicada en una novel·la dels nostres dies, fa així:

«En Maties és d’aquesta classe d’homes que s’ha de sentir important per creure que la seva vida té sentit.»

Una amiga de l’autor de la novel·la —autora ella mateixa— la va citar malament a Twitter. Oportunament o no, vam assenyalar l’error, i l’autor es va defensar penjant una imatge del llibre on apareixia la frase tal com la transcrivim. Vam dir que, malauradament, l’original perseverava en l’error. Defensàvem que la frase demanava la concordança en plural, amb homes, i que per tant caldria haver escrit: 

«En Maties és d’aquesta classe d’homes que s’han de sentir importants per creure que la seva vida té sentit.»

Tota la conversa tenia un context determinat, esclar, però això no ve al cas. Fos com fos, de seguida van aparèixer les desqualificacions, els insults, la intransigència. Altres escriptors i tuitaires van sortir ràpidament en defensa de l’autor al·legant que la concordança ad sensum és qüestió d’apreciació i que la concordança bé es podia fer amb classe

Diria que perdem el geni de la llengua. Un escriptor que la domini mai farà la concordança amb classe, perquè parla dels homes, i perquè en aquesta frase classe no té prou entitat lèxica per exigir la concordança. No és el mateix mot que trobem en el sintagma classe social, sinó un mot substituïble per tipus, mena, etc. És a dir, parlem d’accepcions diferents, i això té conseqüències.

A més, sintàcticament aquesta concordança en singular tampoc no és defensable; que el pronom relatiu que fa referència a homes i no a classe ho demostra una senzilla comprovació: si hi col·loquem un verb copulatiu, la cosa queda ben clara. O és que podríem dir això?: 

«En Maties és d’aquesta classe d’homes que és soltera tota la vida.»

Es tracta d’una frase absurda i mal lligada, oi? No, no ho podem dir. La frase ha de dir necessàriament: 

«En Maties és d’aquesta classe d’homes que són solters tota la vida.»

En definitiva, no, la classe no s’ha de sentir important; s’hi han de sentir els homes.

El que queda demostrat és que a Twitter no hi ha espai per al debat, per a l’argumentació tranquil·la. De seguida sorgeixen les desqualificacions, i l’allau posterior de retuits acrítics, d’agradaments desinformats i d’adhesions incondicionals es transforma en una cridòria que expulsa la raó. És cert que tot això ja ho sabem. De la mateixa manera, algú pot afirmar que un apunt d’aquest blog té un «tuf masclistet» sense argumentar-ho, un comentari que rebrà desenes d’agradaments, milers de visualitzacions, mentre que l’apunt que l’ha originat no el llegirà ningú. Tal com va passar.

Deixar les xarxes: un acte que pot semblar tan impossible en un cert moment i que veiem exagerat i esnob, com ho podia ser el de passar a veure les pel·lícules subtitulades en comptes de doblades. Però, com passa en aquest darrer cas, un cop has fet el pas et preguntes com és que has trigat tant a decidir-t’hi i comprens que no hi ha marxa enrere, que no pot ser de cap altra manera.

Som d’aquesta classe de persones, ves.

Posposant la fi

La sensació que ens acabem el món no és una idea particularment original de la nostra època. L’home l’ha tinguda en altres temps, però segurament va començar a ser conscient que el planeta se li feia petit a partir de la Revolució Industrial, que va posar sobre la taula els elements imprescindibles per arribar a aquesta conclusió: el desenvolupament tecnològic irrefrenable, el domini de la natura i l’explotació dels recursos, l’exponencial creixement demogràfic i urbanístic i… la velocitat, la velocitat que proporcionaven els nous mitjans de transport, que permetien desplaçar-se pel món i fer desaparèixer qualsevol distància.

Avui el que ens fa pensar que ens acabem el món és un fenomen en bona part provocat per aquest desenvolupament que arrenca del segle XIX: el canvi climàtic. Sabem que en som agents necessaris, que hem causat tota una sèrie de transtorns al planeta que ara es veuen retornats en forma d’emergència climàtica, una situació de la qual no sabem com en sortirem. Però l’instant exacte en què la sensació d’acabar-nos el món va deixar de ser això, una sensació, per esdevenir una possibilitat real, una certesa materialitzable en qualsevol moment, va ser el 6 d’agost de 1945, el dia que va esclatar la bomba atòmica sobre Hiroshima. Des de llavors l’home és conscient que té el poder d’aniquilar la humanitat, i, com diu Günther Anders al seu Diari d’Hiroshima i Nagasaki, el més greu és que l’home, que ja ha demostrat el seu domini sobre el món, no té el poder de deixar de tenir el poder de destruir la Terra. Sembla un joc de paraules, un embarbussament, però no és sinó la conclusió més crua a què podem arribar. El 1945 vam entrar a l’era atòmica, i l’amenaça de l’aniquilació total ja no hem deixat de sentir-la des dels temps de la Guerra Freda. La guerra a Ucraïna és un bon recordatori que l’espasa de Dàmocles penja tothora sobre la humanitat.

Però qui és Günther Anders? Què és aquest diari? Anders va néixer a Breslau el 1902. Fill dels psicòlegs Clara i William Stern, més endavant es va canviar el cognom de naixement. Va ser el primer marit de Hannah Arendt, i era cosí i amic de Walter Benjamin. Anders és d’aquests personatges que els avatars de mitjan segle XX van dur a una mena d’exili permanent. Va fugir d’Alemanya, va anar a parar primer a París, després als Estats Units, i a principis del cinquanta va tornar a Europa. L’holocaust nazi i les bombes atòmiques d’Hiroshima i Nagasaki centren bona part de la seva obra, dedicada a reflexionar sobre els aspectes morals del poder que l’home ha adquirit per provocar la seva pròpia aniquilació.

El juny de 1958, tretze anys després que fossin llançades les bombes sobre Hiroshima i Nagasaki, Anders arribar al Japó per prendre part en el IV Congrés Mundial contra les Bombes Atòmiques i de Nitrogen i a favor del Desarmament. L’experiència d’aquell viatge, amb totes les reflexions que li susciten els llocs que visita, les converses en què participa, les trobades amb víctimes, experts, autoritats,testimonis…, tot plegat és narrat en aquest diari que no és ben bé un diari, o que en tot cas és molt més per la manera com l’autor reelabora els apunts i materials que recull al llarg d’unes quantes setmanes i els converteix en un al·legat contra l’amenaça atòmica, però també en un crit d’atenció sobre el destí que espera la humanitat si no es prenen mesures radicals respecte d’aquesta amenaça.

La fórmula és aquesta: la falta de mala consciència és igual a la bona consciència, que és igual a un criteri d’innocència. (Pàg. 33)

Quan la legalitat és immoral, la veu de la moral és la veu de la resistència. (Pàg. 49)

Allà on les persones cultes volen ser servides per persones cultes, s’han d’ocupar de la cultura dels qui serveixen. (Pàg. 57)

Qui domini només la seva pròpia llengua, és a dir, qui sigui dominat per la seva pròpia llengua, difícilment aconseguirà la fita necessària: un estatus lingüístic global en la pròpia llengua. Només podrà assolir aquest estatus indispensable qui tingui sovint l’oportunitat de comprovar per si mateix, en una altra llengua que també domini, si el que vol dir té consistència o, per contra, si es dissol en la pura absurditat. (Pàg. 62-63)

La globalitat pateix dolors de creixement. (Pàg. 66)

Quan un danès seu entre un indonesi i un peruà i es vol fer entendre en la seva llengua materna, desperta la impressió immediata que abans d’entrar a la sala del congrés s’ha descuidat d’espolsar-se les sabates de prejudicis locals. (Pàg. 69)

Traduït per Joan Ferrerons i publicat per Club Editor (gener del 2023), amb un interessant postfaci de Stefania Fantauzzi, L’home dalt del pont. Diari d’Hiroshima i Nagasaki és una d’aquelles lectures que sorprenen el lector del primer quart del segle XXI per la vigència del crit d’alerta que ressona en les pàgines que llegeix, però també per moltes altres aportacions que Anders fa entorn del paper de la tecnologia en la vida —i el destí— dels humans, sobre la diversitat lingüística i la comunicació, a propòsit de la religió o, no cal dir, la memòria històrica. Que l’amenaça atòmica es manté ens ho recorda, com he dit, la guerra d’Ucraïna, però també ens ho recorden les centrals nuclears: els incidents viscuts a les que tenim a Catalunya mateix, el que va patir la planta japonesa de Fukushima arran del terratrèmol i posterior tsunami del 2011, o, per descomptat, Txernòbil. 

Però respecte de les altres qüestions de què parla Anders també trobem en els nostres dies motius per reflexionar. La religió, lluny de ser part de cap mena de solució, ha esdevingut font de molts dels problemes que vivim. No parlo de l’espiritualitat —la que pugui sentir cadascú—, sinó de les grans religions organitzades i dirigides com a formes de control. El menysteniment de la diversitat lingüística també és un signe dels nostres temps —o potser en aquest cas haurem d’acabar admetent que aquesta diversitat mai no ha estat ben vista pels qui tenen el poder, ni pels governants ni pels empresaris i agents econòmics. Anders parla del monolingüisme i de com aquest efecta la comunicació, la relació entre les persones i, esclar, la transmissió de les idees. Quant a la tecnologia, és probable que la situació a què hem arribat avui, amb la tirania del mòbil com a màxim exponent del nostre temps —amb tot el que aquesta tirania implica—, ni tan sols Anders l’hagués pogut arribar a intuir en tota la seva dimensió, en tot el seu dramatisme. 

Tanmateix, sí que parla d’aquest home esdevingut prescindible —als llocs de treball, per exemple, allí on es produeix el que es consumeix— a causa de les màquines, de la tecnologia creada per ell mateix. La irrupció de la intel·ligència artificial afegeix complexitat al drama. Segurament la gran amenaça dels nostres dies, al costat de les bombes atòmiques, que continuen essent-hi, és aquest desenvolupament tecnològic posat al servei bàsicament de la maquinària comercial que mou el món: que el mou, el fa girar, l’explota, l’exhaureix, el contamina, en condiciona el clima i el fa menys habitable, més reduït…

Aquesta descripció del nostre món pot semblar a alguns massa apocalíptica. Bé, en aquest cas, podem tranquil·litzar-nos pensant que fa ja bastantes dècades que hi ha qui denuncia que l’home té el poder d’arrasar el món, i el món encara continua dempeus. Com a éssers individuals, no en farem res d’angoixar-nos i prou: continuarem sentint-nos impotents per canviar res i a més ho passarem malament. És millor mantenir una certa calma i, mentrestant, predicar amb l’exemple, amb els nostres petits gestos de cada dia, i no defallir. No ho fa pas Anders, no defalleix ni davant les converses més dures a què s’ha d’enfrontar al llarg del seu viatge, converses amb homes escèptics, fotetes, o que minimitzen l’impacte de les bombes i la gravetat de l’amenaça. Són els negacionistes d’avui. Davant d’ells, Anders planta cara. Ho fa perquè creu que no rendir-se és l’única manera de garantir un futur per a la humanitat, i també perquè les víctimes no poden quedar en l’oblit. En les seves reflexions intuïm l’Angelus Novus de Paul Klee que va servir a Walter Benjamin per bastir la seva metàfora sobre la societat moderna.

Costa entendre com hem arribat fins aquí. Ara es tracta de posposar la fi.

La reconstrucció és la destrucció de la destrucció i, per tant, la seva culminació. (Pàg. 83)

Només es pot parlar de «guerra» si l’acció bèl·lica deixa oberta la possibilitat que la vida continuï, si pressuposa un enemic que es pot defensar (…). Per això l’alternativa d’avui no és pas «pau o guerra», sinó «pau o aniquilació». (Pàg. 99)

(…) Quan he dit que Hiroshima havia patit una segona aniquilació i que l’aniquilació també va ser aniquilada, volia dir el següent: s’han extingit els rastres de l’extinció; per tant, també s’han extingit els temps de l’extinció. Els temps de l’extinció s’han extingit; per tant, també s’ha extingit el record dels extints. El record dels extints s’ha extingit; per tant, també s’ha extingit el record dels extingidors. S’ha extingit el record dels extingidors; per tant, també s’ha extingit la resistència contra els extingidors de demà. O sigui que els supervivents tornen a estar a punt. I si no estan a punt per cometre crims, sí que ho estaran per participar en noves extincions o com a mínim per permetre’n. (Pàg. 123-124)

Com que en la societat de masses tota formació d’opinió s’ha convertit en corrupció, la corrupció individual, produïda en un context casolà idíl·lic, ha perdut la seva funció. L’amenaça directa, el suborn de tota la vida, el comprar i vendre’s de la gent, s’han convertit en una forma de producció passada de moda. Avui dia cadascú rep de manera indirecta subreptícia, l’ordre que li està destinada. (Pàg. 216)

Un triple sobresalt

El flâneur que passeja per una llibreria i que amb la mirada recorre lentament els prestatges, sense pressa, sense cap llista mental de llibres que voldria trobar, sense cap objectiu predeterminat, només pel gust de fer-ho i amb el desig a penes confessat d’ensopegar amb alguna joia desconeguda, descobrir un volum del qual no tenia notícia, quan li és concedit de fer la troballa, sent un sobtat acalorament, nota com se li encenen les galtes, i llavors mira al voltant per assegurar-se que ningú no l’està observant, que cap altre passejant com ell s’ha fixat en el sobresalt que acaba de patir.

Si el volum que ha descobert en un prestatge, o sobre una taula, està tancat dins un embolcall de plàstic que no li permet fullejar-lo, llavors la placidesa inicial amb què havia començat la passejada per la llibreria s’esvairà de cop i un desassossec endiastrat el rosegarà per dins fins que no hagi pagat el preu del llibre, arribat a casa i desembolicat el volum. Només aleshores podrà recuperar la pau. 

O això creia jo mateix quan vaig arribar a casa dissabte passat i em vaig disposar a desempallegar del plàstic que l’oprimia el llibre Poemes. 1850-1886, que recull en versió bilingüe anglès-català la poesia completa d’Emily Dickinson. El volum em va cridar l’atenció per les seves dimensions: és estret, llargarut i té un gruix considerable per encabir les 944 pàgines de què està format. La coberta és sòbria, moderna. A banda del títol i del nom de l’autora, hi apareix el nom de la traductora, Carme Manuel, i de l’entitat que l’edita, la Institució Alfons El Magnànim.

Després del desencís que em va provocar la lectura de l’antologia de poemes d’Emily Dickinson Aquesta és la meva carta al món, a cura de Marcel Riera i apareguda a Proa l’any 2017, un desencís causat per unes versions que no em van acabar d’entusiasmar, esperava amb candeletes una nova oportunitat d’acostar-me a la producció de la que és considerada una de les més grans poetes de tots els temps.

En obrir el llibre preparat per la catedràtica Carme Manuel, vaig tenir, però, un nou sobresalt, aquest cop provocat per l’impacte del primer cop d’ull: després dels crèdits, sense cap paraula de presentació de l’edició —més enllà dels mots que hi ha a la solapa, cap breu pròleg, res—, vaig topar amb els primers poemes a les pàgines 8 i 9: la versió anglesa a l’esquerra, la catalana a la dreta. Tipografia densa, interlineat mínim, paper excessivament transparent. Sense concessions. Ho mig entenc: 944 pàgines. No hi ha espai per a floritures ni extres de cap mena.

Doncs res, vaig pensar, aquí tenim Dickinson tota sencera: venen setmanes, mesos de lectura tranquil·la i intensa. I és en començar a llegir que vaig patir el tercer sobresalt: aquesta edició no ha estat acuradament revisada. No m’ho puc creure. Què ens està passant? Què li fem a la nostra llengua? En les primeres dotze composicions descobreixo un «doncs» causal, un «altra» que hauria de ser «l’altra» i errades d’ortografia com «l’infància», «fácil», «bal·lades» o «trovador». No hi ha manera de deixar enrere el desassossec. Les galtes se’m tornen a encendre, aquest cop de ràbia, o d’impotència. Això no es fa, penso; no es poden treure al carrer llibres així.

Continuaré llegint, per descomptat. I espero que l’edició millori, per bé que massa sovint les primeres pàgines d’una obra solen ser les més ben revisades. Però deploro profundament la descurança, el poc respecte que tenim per la nostra pròpia llengua. No tinguem pressa a editar, no tinguem mandra a revisar bé els textos, siguem bons en allò que fem, traduint, editant, fent el que sigui. O deixem-ho córrer.

I s’acosta el dia aquell.

El temps dels nans

Va quedar consternat en veure que tota aquesta col·lecció de mediocres alhora arrogants i timorats vivien amb els seus líders ignorant del tot que pogués existir un altre comportament en política, una concepció més orgullosa, més brillant, més fervorosa, més àmplia de la vida d’un poble. Era realment un món d’hereus, de descendents, de degenerats, i un món de reemplaçants. Es deia a si mateix: «No hi ha revolucions, mai. Aquesta gent, ni els seus avantpassats, mai no han conquerit res. Les aristocràcies, arribat el seu moment, baixen a la tomba, i sobre aquesta tomba els enterradors es beuen una ampolla. Avui, l’ampolla està buida i una bala sorgida de les profunditats d’Europa la trencarà.» Intuïa en ell voluptuosament la fe en la decadència. Carentan tenia raó en vituperar el temps dels nans. (Pàg. 551-552)

Escrits als anys trenta del segle passat i referits al període d’entreguerres, aquests mots ens sobten llegits avui per la seva precisió i perquè són perfectament aplicables a la nostra època, als líders i polítics dels nostres temps. Es tracta d’una de les nombroses i clarividents reflexions que trobarem a Gilles, la novel·la més ambiciosa que va escriure Pierre Drieu la Rochelle. Gilles va aparèixer per primer cop el 1939 i va ser reeditada el 1942 en una versió integral, completada amb els fragments que havien estat censurats tres anys abans. Llegint la novel·la és fàcil intuir per què aquesta obra va passar per aquestes vicissituds. Convé tan sols recordar que Drieu pertanyia al grup d’intel·lectuals que durant els anys trenta van deixar-se temptar pels cants de sirena del feixisme, una colla que incloïa noms com Louis-Ferdinand Céline, Robert Brasillach, Henry de Montherland, Lucien Rebatet o Pierre-Antonie Cousteau —germà del conegut oceanògraf.

Drieu va néixer a París el 1893 en el si d’una família conservadora —la seva àvia era una fervent antisemita—. Va combatre a la Primera Guerra Mundial i va ser ferit diverses vegades, una experiència que el va dur en un primer moment a abraçar el pacifisme. Més endavant, però, la seva postura deriva cap al nacionalisme, fins que els esdeveniments que es produeixen a França i a Europa l’aboquen primer cap a l’anticomunisme i el convencen després que l’única sortida possible a la decadència política i social que viu el seu país la pot oferir el feixisme. Drieu comença a escriure ben aviat i als anys vint publica ja les primeres novel·les; exerceix el periodisme i adopta el paper del dandi, elements tots aquests que retrobarem en la recreació d’un personatge com Gilles, d’inspiració clarament autobiogràfica. Gilles protagonitza diverses obres de Drieu; de fet, l’autor continuarà modelant el personatge fins que al final li consagra la seva obra més ambiciosa, apareguda com hem dit l’any 1939.

Amb l’esclat de la Segona Guerra Mundial i l’ocupació de França per part de l’exèrcit nazi, Drieu és proposat per dirigir la Nouvelle Revue Française, una de les revistes sobre literatura i crítica literària més importants del país. En serà el director fins al 1944, quan la revista deixarà d’aparèixer —no tornarà a sortir fns al 1953—. Com altres membres del grup d’intel·lectuals que van decidir col·laborar amb el règim nazi, Drieu es troba havent de fer equilibris per conjuminar la seva adhesió al feixisme —una adhesió que per a ell és fruit del desengany provocat per la corrupció i ineficàcia del sistema democràtic, que creu en plena descomposició— amb el temor que Alemanya s’ho endugui tot per endavant, inclosos el llegat i els valors que han fet de França una potència cultural. A principis del 1945, el desenllaç final que s’acosta fa tan inviables els somnis imperialistes de Hitler com la tasca renovadora que per a Drieu havia de poder dur a terme el feixisme, i davant les expectatives que se li fan presents l’escriptor decideix posar fi a la seva vida.

La biografia d’un personatge com Drieu és sempre més complexa del que poden fer pensar quatre notes breus com aquestes. Podríem afegir, per exemple, que Gallimard va proposar que Drieu dirigís la Nouvelle Revue Française sota l’ocupació perquè creia que posar la revista a les seves mans era en el fons una bona manera de preservar-la mentre no es pogués tornar a publicar amb tota llibertat. O també podríem recordar que Drieu va intervenir perquè Sartre fos alliberat quan era presoner de l’exèrcit nazi. Sigui com sigui, això no canviaria el fet que Drieu fou profundament feixista, antisemita, i que en una novel·la com Gilles exposa les seves idees d’una manera oberta —cosa que explica que en uns moments tan convulsos per a França l’obra veiés la llum amb alguns passatges censurats—; fins i tot trobem el protagonista lluitant a la Guerra Civil Espanyola al costat de les tropes franquistes.

Però, tot i la ideologia de què Drieu dota el seu protagonista, Gilles és una obra notable per moltes raons. El recorregut vital de Gilles arrenca al bell mig de la Primera Guerra Mundial: després de ser ferit al front, rep un permís temporal per tornar a París. Jove solitari, pobre, amb ínfules d’intel·lectual i una gran capacitat per seduir, entra en contacte amb unes quantes figures representatives de l’alta burgesia parisenca, entre les quals hi ha els fills del president de la República. Comença aleshores el seu periple pels cercles intel·lectuals i els moviments polítics que configuren el confús i problemàtic panorama de la França d’aquella època. Amant del luxe, del confort i dels diners, Gilles mira d’assegurar-se una posició econòmica mitjançant les relacions amoroses que establirà amb diverse dones; és també una forma de consolidar el seu encaix en l’alta burgesia que ha conegut. Però Gilles no és un ésser tan simple com aquesta descripció podria fer pensar: té la seves conviccions i un important sentit del deure, i es mostra massa conscient de la situació que viu, és a dir, és massa honest per poder acceptar tot el que aconsegueix —diners, amor, una posició— sense rebel·lar-se davant d’allò que més el pertorba, que és el fet de comprovar fins a quin punt la decadència corroeix la burgesia, els poders de l’Estat, la societat i l’època en que li ha tocat viure. És en la recerca de solucions per lluitar contra aquesta decadència que la seva vida pateix nous sotracs, ja que és llavors quan entra en contacte amb la ideologia que segons ell podrà frenar el declivi del seu país i extirpar la putrefacció que corromp tota l’estructura de l’Estat.

Van patir llavors, l’un davant de l’altre, un d’aquells minuts en què els humans envelleixen uns quants anys. (Pàg. 217)

«Al final escriuràs llibres.» «Et calen proves de la meva existència?» (Pàg. 322)

Però l’encaixada de mans d’un home que fa política poques vegades pot escalfar el cor d’un home. (Pàg. 466)

Somiava amb una societat que deixés molta llibertat a l’home; no aquesta llibertat de la qual es parla tant a les ciutats i que és una trampa, la llibertat de fer soroll; no, una altra llibertat, la que gaudia en aquell moment i que era la llibertat de callar i de contemplar. (Pàg. 502)

Tot això ho escriu Drieu a finals dels anys trenta, quan ja ha estat abduït per la força i la determinació que veu en un dictador com Hitler. Temia on podia dur tot plegat, quines podrien ser les conseqüències de l’expansió nazi tant per a Europa com per al seu propi país; però com d’altres col·laboracionistes, un cop va prendre partit pel feixisme, va actuar en conseqüència i ja no va ser capaç de fer cap pas enrere, enxarxat com va quedar en la teranyina que els nazis teixien amb la participació de col·laboradors i agents en tots els àmbits. D’aquí que l’única sortida que va trobar el 1945 va ser suïcidar-se.

Malgrat tot, va deixar una important producció literària i assagística, que per raons òbvies va ser condemnada a l’oblit durant molts anys. Enmig d’aquesta producció, Gilles brilla amb força gràcies a la capacitat que Drieu tenia de narrar, de construir personatges complexos, de bastir diàlegs àgils i alhora carregats d’idees, en definitiva, de dir alguna cosa amb un estil propi i una intenció singular sobre la condició humana. Moltes de les reflexions que llegim a la novel·la ens fan rumiar encara avui perquè són plenament vigents i ens és dolorosament fàcil aplicar-les als temps que vivim. És justament això que el que aconsegueixen fer els bons escriptors. I Drieu ho és, de bo. I aquest és un bon llibre. Però no patiu: mai ningú no el traduirà al català.

Dir les coses pel seu nom

Al contrari del que se sol afirmar alegrement, no tota la poesia —sobretot la que es publica avui— està feta per ser llegida en veu alta. No: hi ha versos que no aguanten la declamació, que perden quan són pronunciats, que es dilueixen en l’aire que respirem, arrossegats per la seva pròpia inanitat. Sí: hi ha poemes que no han de sortir de la pàgina on han quedat impresos i que en fan prou amb una lectura tan lleugera com silenciosa.

Però també passa just a l’inrevés: a voltes podem topar amb versos que reclamen la lectura en veu alta, que s’inflen amb el so i s’enlairen, agafen encara més cos i volada. Versos que faríem mal fet si els recloguéssim en els fulls que ens els presenten. Un llum que crema, el nou poemari de Jordi Llavina (Premi Carles Riba 2022, Proa, 2023), és un exemple perfecte d’aquesta llei de poesia. De fet, l’obra poètica de Llavina sempre ho ha estat. El domini del vers que té el poeta, la llengua que exhibeix, sempre riquíssima, la intuïció per fer sortir la poesia dels amagatalls en què s’entafora —en el dia a dia, en el record, en la pròpia trajectòria vital, en l’anècdota més personal—, la capacitat per modelar la forma per mitjà de la mètrica, la rima i el ritme, tot contribueix a fer que les seves composicions creïn en el lector la necessitat radical de dir-les en veu alta. I si algú no la sent, aquesta necessitat, que en faci la prova; veurà que aquesta afirmació no és gens gratuïta. En acabat, segons les preferències, segons els gustos —que en poesia poden arribar a ser tan variats com en la música—, uns se sentiran més atrets pel resultat final, d’altres preferiran maneres diverses de concebre la poesia.

En el meu cas, vaig fer una primera llegida en silenci d’Un llum que crema, una lectura que ja em va permetre gaudir d’algunes de les bondats del recull però que també em va deixar indecís, sense saber què pensar del conjunt de l’obra. Entre els poemes en trobem diversos que poden ser considerats, en major o menor mesura, de circumstàncies, atès que a priori és un fet circumstancial allò de que parlà el poeta. Dic «a priori» perquè Llavina sovint busca una excusa qualsevol per parlar-nos dels grans temes que més el preocupen —l’amor, la mort, l’amistat…—, entre els quals domina clarament en el present volum el pas del temps i el progressiu procés d’envelliment («Que diferents que són els símbols / que anem forjant, segons l’edat!»). Sigui com sigui, potser era entre aquests poemes on em feia l’efecte de veure un resultat desigual: al costat d’algunes composicions molt reeixides, em semblava que n’hi havia d’altres d’un abast més modest.

Llavors, però, vaig començar a rellegir el llibre, ara en veu alta. El canvi de percepció va ser definitiu. La força dels versos sortia enfora sense topalls, el significat es reforçava amb la forma, el so enriquia el sentit. En tornar-hi, m’adonava que cada lectura complementava l’anterior, cosa que tampoc no passa amb tota la poesia dels nostres dies. El que hi ha sempre en Llavina és la llibertat absoluta per decidir tirar per camins que avui no trepitgen gaires autors —i, compte, de llibertat només en tenen veritablement els qui dominen l’eina amb què treballen; els altres tan sols fan el que poden amb els recursos de què disposen—. La seva és una poesia madura, en la qual batega el pòsit de tots els versos que ha llegit al llarg de la seva vida. No és fàcil, però, aïllar les influències, determinar quins altres poetes ressonen entre els seus versos, perquè a còpia d’anys i de feina sostinguda ha sabut integrar perfectament tota la poesia que ha llegit en una obra personal, molt treballada.

Les relectures posteriors també m’han permès comprovar que Un llum que crema és un llibre compacte, ben travat, i alhora variat, on retrobem la poesia netament narrativa que Llavina conrea des de fa molts anys, una poesia que demana una certa extensió, per bé que en aquesta ocasió no hi ha cap poema d’una llargada considerable, com passava en llibres anteriors. El recull també inclou composicions més breus, i fins i tot algun poema compost per tankes —no patiu, no hi trobarem res que es pugui convertir en un poetuit—. En tots topem amb l’home que camina —o que camina i que recorda—, que es fixa en el que veu, que vol saber els noms de les coses que se li fan presents… Si després vol dir-les, ha de saber com es diuen. Efectivament, per dir les coses pel seu nom, cal conèixer els noms de les coses. Si això us sembla massa obvi, penseu que no ho practiquen molts dels qui s’autoanomen poetes. Llavina camina, recorda, escriu, tot amb una certa calma, i, sí, es fa cada cop més gran.

I Premi de Poesia per ChatGPT4

Aprofitant l’avinentesa que el 21 de març és el Dia Mundial de la Poesia i que a la capital de la Selva se celebra el X Festival Domini Màgic, L’Acció Paral·lela convoca el I Premi de Poesia per ChatGPT4.

No podíem esperar més a mirar de treure profit de les eines que la tecnologia posa a les mans de tots els qui estimem la poesia i, en particular, de tots aquells qui gaudeixen escrivint versos —eines que van molt més enllà d’un simple diccionari de sinònims o un força en desús diccionari de la rima. 

Som conscients que en els últims temps el conreu de la poesia s’ha convertit més aviat en una mena de monocultiu que ocupa campets molt petits (la majoria dels poemes que s’escriuen són molts breus) on prolifera la planta transgènica del jo. Per aquest motiu, confiem que el vast horitzó que obre ChatGPT4 permetrà als creadors noves formes de conreu: poemes més extensos sobre temes més variats amb estructures més complexes.

Vet aquí, doncs, les bases del premi:

  1. Tothom pot participar en el premi amb el nombre d’obres que consideri oportú (és a dir, no hi ha límit).
  2. Els poemes han d’haver estat generats en llengua catalana per ChatGPT4 a partir de les instruccions del poeta.
  3. L’extensió mínima de cada poema és de 10 versos.
  4. El tema és lliure. L’única restricció és que els poemes no poden estar escrits en primera persona.
  5. Les obres s’han de presentar entrant-les com un comentari en aquest mateix apunt del blog, acompanyades del nom —o pseudònim, si es vol— del qui ha fet l’encàrrec a ChatGPT4.

El jurat, que estarà format per persones altament qualificades del món de la informàtica i el ciclisme, disposarà dels més avançats detectors per assegurar-se que les obres han estat escrites per mitjà de ChatGPT4 i que no són producte d’una simple vel·leïtat humana.

El poema guanyador serà publicat en un apunt degudament llorejat i destacat de L’Acció Paral·lela.

El nou paradigma

Fa setmanes que sobre el quarter general de L’Acció Paral·lela plana un dubte sorgit arran de la lectura del Bootes de Miquel de Palol. És un dubte molt concret que es resoldrà tot sol al llarg dels propers mesos: quantes dones llegiran aquesta novel·la, quantes en parlaran o en faran una ressenya?

No volem fer trampes: una novel·la extensa com aquesta demana temps; temps per llegir-la, fins i tot per trobar el moment de posar-s’hi; temps per pair-la i dir-ne coses. Les xarxes no ho mostren tot, tan sols el que volen, però no deixa de ser revelador el fet que fins ara pràcticament cap lectora no hagi publicat cap piulada per dir que l’està llegint. A tot estirar, alguna col·laboradora d’algun mitjà va cobrir l’acte de presentació de la novel·la, però no hem vist que cap dona n’hagi dit res més. Tampoc gaires homes, per descomptat. Tot arribarà: ja hem dit que és una obra llarga que no es llegeix d’un dia per l’altre.

El cert és que no creiem que siguin gaires les dones que se sentin atretes per un llibre com aquest. Aquesta afirmació pot semblar frívola, poc fonamentada… Ja ho veurem. El cas és que en ple 2023 ens sembla innegable que ja s’ha produït un canvi de paradigma en l’àmbit de la lectura —i la cultura en general—, un canvi que afecta tant la producció de les obres com els gustos dels qui s’acosten a aquestes obres. Fa molts anys que les dones llegeixen i escriuen més que els homes; entren més a les llibreries; són majoria a les biblioteques i als clubs de lectura; dominen les platees dels teatres, dels auditoris i de les sales on tenen lloc recitals, conferències, debats, i van prenent posicions en les diferents palestres des de les quals s’informa i es fan ressenyes sobre llibres i actes culturals. Això darrer no els ha estat fàcil: accedir a aquestes palestres —escasses— només és possible si els homes que les ocupen comencen a deixar pas, i com que això passa poc, o massa lentament, moltes dones han optat per obrir-se camí d’una altra manera, per exemple, per mitjà d’un canal a Youtube per parlar de llibres o del que vulguin.

De fet, sorprèn que avui la major part dels pocs espais de crítica literària que existeixen en mitjans més o menys ben establerts encara els ocupin homes. Fins i tot és encara poc habitual trobar dones que facin crítica literària per mitjà de blogs. Segurament la preponderància de les dones en tots els àmbits relacionats amb la literatura ha coincidit amb el descens progressiu de la popularitat dels blogs, malgrat que aquests es resisteixin a desaparèixer i aguantin més del que es podia preveure. El resultat, sigui com sigui, és que la proporció major de dones —en comparació amb els homes— que llegeixen, escriuen i participen de l’activitat literària en totes les seves formes no es veu corresposta en la mateixa mesura en el camp de la crítica. I si les dones no fan prou crítica, llavors com poden prescriure? Bé, ho fan per mitjà de les xarxes. La literatura que es difon gràcies als innombrables tuits que parlen de versos, de novel·les, d’obres de tota mena, està escrita majoritàriament per dones. Només cal veure les piulades de gent que llegeix el que escriu o que treballa en editorials, llibreries, biblioteques… És normal que sigui així. Això, progressivament, conduirà a la configuració d’un nou cànon —més o menys explícit. Hi haurà obres fins ara considerades clàssiques que quedaran arraconades; d’altres ocuparan el seu lloc gràcies a l’impuls que rebran d’una infinitat de lectores.

Fins ara s’ha insistit molt que no hi ha literatura escrita per homes i literatura escrita per dones, que només hi ha literatura bona o dolenta, independentment de qui l’escrigui. Aquesta afirmació és ben certa, però també és parcial, perquè amaga una part de la realitat. La realitat és que homes i dones, amb totes les excepcions que calgui adduir, no necessàriament escriuen de la mateixa manera ni se senten interessats pels mateixos temes, o en tot cas no s’hi encaren igual. Hi ha els grans temes universals, per descomptat; però, al costat d’aquests, homes i dones han tingut preocupacions diferents al llarg de la història. I ara les dones, que ja són majoria a l’hora de llegir i escriure, no en fan prou defensant que escriuen tan bé com ho poden fer els homes; ara es llancen a parlar del que volen i de la manera com volen fer-ho, i és així que sorgeix una poesia diferent —perquè són diferents les inquietuds que les duen a escriure—, una forma de narrar pròpia, que no segueix els patrons de la narrativa que han conreat els homes durant segles. Una narrativa que elles coneixen i llegeixen. Tanmateix, no dubten a rescatar i treure a la llum del dia les obres escrites per dones d’altres èpoques que havien quedat en un segon terme, si no menystingudes, amagades per un cànon bàsicament masculí.

Així, per moltes raons, avui ningú no gosarà afirmar que les dones no escriuen com els homes —frase que molts trobarien ofensiva. Però, i si la girem, la frase?: podem dir que els homes no escriuen com les dones? Potser aquesta sentència no toparà amb tantes reticències, potser hi haurà qui arribi a admetre aquesta afirmació, a admetre que els homes no escriuen com Eva Baltasar o que les dones no escriuen com Miquel de Palol, per bé que hi hagi un munt d’obres que, llegides a cegues, ens posarien en dificultats a l’hora d’esbrinar qui les ha escrites.

Tot es mou a gran velocitat, les transformacions de tota mena són enormes. I, ben mirat, aquesta dicotomia que dibuixem d’escriptor-escriptora és ja obsoleta. El futur de la literatura s’està escrivint en aquests precisos instants, i serà el que hagi de ser. Però no costa gaire afirmar que hi ha llibres escrits per dones que mai no hauria pogut escriure un home. I que una novel·la com Bootes, en canvi, només la pot haver escrit un home. En parlaran, les dones, d’aquest llibre? Ja ho veurem.

«I què?»

I finalment Miquel de Palol ha publicat Bootes. Enllestida l’any 2016, aquesta novel·la de 1.273 pàgines ha hagut d’esperar pacientment desada al calaix que algun editor es decidís a publicar-la, un pas que ha fet Navona aquest gener de 2023. Bootes tanca el cicle «Exercicis des del punt de vista», iniciat el 2004 amb Les concessions i que inclou altres títols destacats, com Contes en forma de L o El Testament d’Alcestis, i arriba amb l’aurèola de ser una de les obres més extenses de Palol, al costat d’El jardí dels set crepuscles o El Troiacord. Per a qualsevol autor, una obra com Bootes seria la peça culminant i més ambiciosa de tota la seva trajectòria; per a Palol, el grafòman per antonomàsia de les lletres catalanes dels nostres dies, és gairebé una gran novel·la més, important, això sí, perquè no només tanca el cicle esmentat, sinó que també clou la sèrie d’obres dedicades al Joc de la Fragmentació.

A Bootes Palol ens ofereix la seva visió sobre el món en què vivim i sobre el desenllaç cap al qual aquest món s’encamina a marxes forçades, i ho fa amb la clarividència i l’agudesa que podem esperar d’un dels intel·lectuals més lúcids i punyents que tenim. Tota la seva producció és una enorme reflexió sobre la nostra època, sobre el destí de la condició humana, sobre l’evolució de la civilització que va néixer amb els grecs i que sembla haver arribat en aquests temps nostres a un estat lamentable de decadència i putrefacció. Què més ha de venir? Bootes és una mena de resposta a aquesta pregunta: una resposta —en clau de present— devastadora i —en clau de futur— ineluctablement apocalíptica. 

L’acció conté tots els elements propis dels grans artefactes narratius de Palol, sobretot els que parlen del Joc de la Fragmentació: un grup d’escollits ha de penetrar en un espai determinat i resoldre un enigma, un problema plantejat; pel camí hauran de superar un seguit de proves, esquivar els defensors o adversaris que trobin, fins a ser capaços d’arribar a la resolució final. El lector habitual de Palol pot tenir, doncs, una inevitable sensació de déjà-lu en encarar les primeres pàgines de Bootes. «I què?» La pregunta que es fa cap al final del llibre l’Artur (p. 1088) és la mateixa que es formularà aquest lector incondicional, per a qui aquesta sensació no ha estat mai un obstacle per tornar a Palol. En aquesta ocasió, la narració comença amb les tribulacions de l’Artur, el protagonista principal, per entrar a l’Arxicenotafi o Illa dels Morts, una ciutat o megaconstrucció o edifici màquina on ha estat reclamat per dur a terme una reparació de la qual en desconeix la natura. Les contrarietats que pateix per accedir-hi i poder parlar amb qui l’ha contractat es descriuen al llarg de les primeres cent pàgines de la novel·la. Són dificultats de tota mena —fer cues interminables, superar punts de control diversos, patir l’assetjament dels guàrdies, aconseguir la documentació necessària per mitjà de màquines expenedores—, traves que el lector d’avui associarà ràpidament amb els entrebancs que suposa haver de fer cap tràmit davant de qualsevol gran ens o corporació —a casa nostra, Endesa, Naturgy, Seguretat Social, etc.— Al lector també li vindran al cap les grans epopeies kafkianes: El procés o El castell, referents ineludibles quan es tracta de descriure una societat burocratitzada fins a l’extrem, despietada, individualitzadora i, alhora, capaç d’anorrear l’individu desprevingut. No cal dir que les referències no s’acaben aquí: tot el llibre és una caixa de ressonància del pòsit cultural que una ment com la de Palol ha anat acumulant al llarg de tota la seva vida: lectures, música, ciència, arts, pensament… Tot hi acaba sortint d’una o altra manera.

L’Artur aconsegueix ser rebut pels qui l’han contractat, que l’incorporen a un grup de set persones: l’Egrègor, és a dir, l’equip que haurà d’esbrinar les causes d’un incident que ha provocat centenars de víctimes dins de la Casa Mare, l’altre nom amb què és conegut l’Arxicenotafi. A partir d’aquí arrenca la recerca per aclarir els fets, comença el joc. Com a El Troiacord, la geometria tindrà un paper essencial en aquesta recerca i en el desenvolupament de l’acció i de les deliberacions que duen a terme els personatges protagonistes d’aquest joc, que són set, com són set les cares del políedre de Szilassi, l’element clau de la partida que es juga a Bootes. El joc, tractant-se d’una obra del cicle sobre els punts de vista, passa per descomptat pels canvis que es produeixen en la veu narrativa: la narració arrenca en tercera persona; a partir d’un cert moment es produeix el canvi a la primera persona en la veu de l’Artur, i més endavant, consecutivament, en la dels diferents membres que formen l’Egrègor. Palol en estat pur. Qui ha llegit les seves altres grans novel·les ja intueix el que vindrà: llargues sessions de conversa i discussió entre els protagonistes, excursos sobre tota mena de temes, descripcions i reflexions, expedicions per indrets que podrien haver dissenyat Escher o Piranesi, lluites amb escenes de sang i fetge, i, per descomptat, la dosi habitual de passatges lúbrics, pornogràfics, de sexe sàdic i desenfrenat.

Bootes vol ser una al·legoria sobre la societat postmoderna, deshumanitzada, que avança ràpidament cap a la destrucció. L’Arxicenotafi ve a ser el sistema, el capitalisme ultraliberal que regeix les nostres vides per sobre de qualsevol empara que puguin proporcionar els poders polítics o judicials. En la lluita pel domini absolut que es descriu, el poder econòmic exerceix la seva omnipotència: ningú pot oposar-s’hi, i qui gosa fer-ho o és «aniquilat» o és «integrat en el sistema». En un moment donat sembla que el poder acaba diluint-se, com si no es pogués saber qui el reté, però tot és una il·lusió perquè en veritat mai no canvia de mans, o si més no de bàndol —«els diners són domini de l’extrema dreta» (p. 508)—. Els individus, irònicament cada cop més aïllats en una societat hiperinterconnectada, esdevenen meres peces del tauler de joc dels grans poders: peces prescindibles, eliminables, tan sols útils fins a un cert punt com a consumidors per alimentar un sistema que cada cop en necessita menys, d’individus. Aquests, com que a més no saben qui té realment el poder, tampoc no poden accedir-hi, mirar de revoltar-s’hi. El panorama és desolador. La realitat és la que és.

La fragmentació de les classes socials, els encreuaments d’interessos, les coincidències i discordances no volgudes de discursos amb fílies i fòbies envitricollades abonen la confusió i dificulten respostes coherents, articulades, efectives a l’innegable espoli de la minoria detentora del poder, en el sentit tradicional dels conceptes. Planificat o producte de la complexitat del món modern? Precisar-ho fixaria els trets de la nova despotia il·lustrada: ja no són possibles revolucions com les de 1789 i 1917 —les de 1848, 1968 i Berkeley van ser més de saló—, perquè no hi ha una majoria homogènia en greuges i interessos a través de la qual vehicular-la. No s’ha sabut ni pogut mai adjudicar a l’Estat una funció contrària a aquella per la qual va ser concebut —protegir la gran propietat. La precarietat de la realització de l’objectiu és el drama perpetu de l’esquerra, perquè l’Estat benefactor de la ciutadania sempre ha estat un fiasco. Obrers feixistes, científics servils, funcionaris corruptes i poetes abdicats —i tampoc tan novells — no són dissonàncies, sinó harmonies fundacionals i fonamentals d’un nou ordre. (Pàg. 1088-1089)

Aquestes idees, i moltes altres, fan de Bootes una obra molt ambiciosa, complexa i… excessiva, esclar. Perquè aquí la mida importa: l’extensió forma part del contingut —i de la gràcia—. Palol és prolix, primer, perquè vol ser-ho i, segon, perquè té moltes coses a dir. Les dues raons són importants. A El procés Kafka també parla de la burocràcia, descriu una societat decadent, situa l’individu indefens davant del poder, s’esplaia en les aventures amoroses del protagonista, i ho fa en poc més de tres-centes pàgines. (D’acord, les semblances s’acaben aquí.) L’extensió permet a Palol dotar el llibre d’un caràcter polièdric; les múltiples cares de què consta gairebé podrien correspondre’s amb els diversos patrons i gèneres literaris que hi trobem: novel·la d’idees, novel·la d’aventures, relat de ciència-ficció, còmic pornogràfic, recull d’aforismes, poemari, tractat de geometria, estudi sobre música, etc. La carcassa exterior té l’aparença clara d’una distopia, amb elements que fàcilment ens remeten a una saga cinematogràfica com Matrix (a Bootes també hi ha una ciutat màquina amb edificis cilíndrics interconnectats, hi apareix la figura de l’elegit o de l’oracle, hi trobem policies i agents malèvols), o fins i tot a Star Wars (Palol ens parla d’ordes religiosos o militars antics, gairebé extingits, una mena de jedis —els fonòctons—; el magisterpraedi vindria a ser l’equivalent del malèfic emperador Palpatine, i una figura com la Fonòctona Reina ens fa pensar clarament en Jabba El Hutt). Per a les escenes de sexe, no sé si recorrent a una punta de sentit de l’humor podríem referir-nos a un clàssic dels anys setanta, Flesh Gordon, en què podem veure els efectes que els sex ray tenen sobre els qui els reben: ganes sobtades de despullar-se, desig sexual irrefrenable…

En aquesta obra, esclar, els diàlegs són importants, fins i tot quan provoquen la sensació de repetició, de bucle que no necessàriament porta enlloc. Tot això és volgut per l’autor: els bucles, els laberints dialogats, tot ajuda a donar forma a l’edifici narratiu, un edifici immens, colossal, per on ens endinsem i del qual anem recorrent totes les estances, totes les plantes, on arreu ressonen ecos de converses, retalls d’idees que han quedat suspeses en l’aire, però que a mi m’acaba generant una frustrant impressió de buidor, de no-n’hi-ha-per-tant. Ves per on, més enllà dels excessos, per mi Palol excel·leix en la distància curta, en l’aforisme concís, punyent. Bootes n’és ple. Són il·luminacions breus que tenen la capacitat de comunicar molt en molt poc espai, contradient la necessitat de fer d’aquesta novel·la una obra tan extensa. A voltes més que aforismes, són afirmacions clares i contundents sobre el nostre món. Vegem-ne uns quants exemples:

Poques coses depenen tant de l’oferta i la demanda com l’ordre públic i la justícia. (Pàg. 10)

La consciència crítica de l’espècie va trigar segles a articular-se entre els homínids, i ara en tindrem prou amb dues o tres generacions per liquidar-la. (Pàg. 235)

El qui s’enfronta al sistema amb la intenció de canviar-ne l’essència, amb plans reformadors a fons i de debò, només té dues sortides: ser destruït o acabar integrat. (Pàg. 508)

Del món de fa trenta-cinc anys, o sigui de [fa] mitja vida, només es reconeixen intactes els criminals, els pallassos i la policia. (Pàg. 645)

Què és madurar, sinó aprendre a compensar l’educació no rebuda. (Pàg. 884)

L’art és més poderós que el coneixement, perquè vol la vida, i el coneixement aconsegueix com a última meta —només— l’aniquilació. (Pàg. 976)

Les ignoràncies no són com els signes de multiplicacions. La seqüència de dues no genera coneixement. (Pàg. 1086)

També trobem paràgrafs magnífics amb reflexions ben travades, noves o recurrents, que són el múscul del llibre. Però no puc negar que per arribar a la pàgina 1273 també cal travessar els àrids paratges de molts excursos que semblen mers castells de focs, fanfàrria, farda…, les típiques pàgines en què l’autor no dissimula gens que s’agrada massa i té ganes de frapar el lector, d’épater le bourgeois, de lluir la brillantor del xapat. I aquí hi veig dos problemes. El primer és la constatació que, inevitablement, els excessos s’acaben pagant. Bootes és un llibre desmesurat que abusa de la reiteració. Una reiteració que no és pròpia només d’aquesta obra, sinó de tota la producció de Palol. Tot l’espai dedicat a les disquisicions sobre geometria, per exemple, sembla una gran broma, i el lector que s’ho prengui així no anirà lluny d’osques. Palol es protegeix d’entrada amb una de les frases que encapçalen el llibre, la suposada citació que hi havia davant del temple de les Muses, a l’Acadèmia de Plató: «Que no entri el qui no sàpiga geometria.» I es defensa cap al final del relat posant en boca de l’Artur la pregunta que des de fa un miler de pàgines es formula el mateix lector: «De què han servit les disquisicions geomètriques?» (p. 1203), tot i que prèviament el nostre heroi ja havia afirmat referint-se al Joc: «No tinc la més petita aspiració a entendre de què va perquè se me’n refot.» Qui som nosaltres per contradir-lo, oi?

Després hi ha el sexe, esclar. Si a El jardí dels set crepuscles, publicada a finals dels vuitanta, ja trobàvem dones esplèndides, de cos magnífic, màquines sexuals a qui vèiem actuar i prendre part en les orgies i bacanals més sàdiques i animalitzades, darrere de les quals corrien homes que no semblaven tenir cap més objectiu a la vida que endur-se-les al llit, a Bootes hem de tornar a empassar-nos els mateixos clixés, els mateixos estereotips tronats, i comprovar que en els personatges de Palol no hi ha hagut cap evolució, i que aquests homes i dones continuen semblant, tres dècades i mitja més tard, extrets de qualsevol còmic vulgar de Marvel. En part, això s’entén: el sexe és un dels grans eixos temàtics de la producció paloliana, un dels centres d’atenció a l’entorn dels quals gira la seva obra, fins al punt que a Bootes trobem una escena que per mi és el punt central, culminant, del llibre i, alhora, de tota l’obra de l’autor: el colossal, ciclopi, repulsivament pantagruèlic coit de la Fonòctona Reina. En aquesta escena assistim a l’espectacle de veure com la vulva insaciable de la reina ho xucla tot enmig d’un coit orgiàstic que esdevé una metàfora sobre el sistema, sobre l’ultracapitalisme liberal que s’empassa els ciutadans consumidors de què s’alimenta enmig d’un maremàgnum de plaer, dolor, sadisme i bogeria sexual. I dic que aquesta podria ser l’escena central de l’obra paloliana perquè és la constatació que el sexe es fa present en els seus llibres com un forat negre que devora tota la resta de temes, l’engolidor on acaben anant a parar totes les reflexions, totes les idees. El sexe com a origen, com a punt de partida, el sexe com a final i conclusió de tot.

A això s’hi afegeix el fet que, al capdavall, amb tantes aventures, anades i vingudes, coves i passadissos secrets, proves a superar, vampirs…, un acaba tenint la sensació que certes parts de Bootes podrien ser el guió d’una pel·lícula de James Bond: pels llocs i l’ambientació —no hi falten bases de submarins i illes refugi—, pels diàlegs i els cops de timó en el guió, per la presència de bons i dolents, tots sospitosos de ser intercanviables, i per la insistència en una parafernalia filosoficomoral a voltes massa de cartró pedra. A mi em fa l’efecte que aquests elements els comparteix amb una certa literatura de gènere. Vaig tenir una sensació semblant en llegir una obra també ambiciosa i que té força punts de contacte amb Bootes: em refereixo a Solenoide, de Cartarescu, llibre també excessiu, esplèndid a voltes, però per mi irregular. Les diverses pàgines protagonitzades pel crit d’«Auxili!» tenen el seu mirall a Bootes en forma de decimals del número auri. Arribaran mai a ser considerades uns clàssics de la literatura, aquestes novel·les? Tinc les meves sospites que hi ha una resposta clara, però deixem que el temps contesti a aquesta pregunta.

He dit abans que veia dos problemes en Bootes. Doncs bé, el segon problema és la qualitat de l’edició. El volum que tenim a les mans gaudeix de l’avantatge de dues bones tries: el paper i la tipografia. Però Bootes no ha passat per les mans de cap corrector, i el resultat és catastròfic. Entenc que aquesta és una decisió de l’autor. Tothom qui ha llegit algun llibre de Miquel de Palol sap que haurà d’empassar-se un bon gripau d’entrada: el de la descura en l’edició, marcada sempre per la presència d’una gran quantitat d’errades de tota mena, de picatge, d’ortografia, de gramàtica, de puntuació. El desgavell afecta tot l’espectre ortotipogràfic; és a dir, en el text hi trobarem manca de coherència pel que fa a l’ús de guionets, majúscules i minúscules, els signes de puntuació, etc. I queda encara l’apartat de lèxic, ple de castellanismes no sempre fàcils de justificar. Tot plegat deixa clar que Palol té una aversió fenomenal contra els correctors, i que prefereix treure al mercat un llibre mal editat que no pas haver de bregar amb cap discussió amb el corrector de torn. El problema s’agreuja quan les errades afecten la redacció d’alguna frase i, per tant, la comprensió del text. D’altra banda, Palol ha afirmat que va treballar simultàniament en la versió catalana i castellana del text, i malauradament això es nota i es tradueix en l’aparició de castellanades o de mots directament en castellà, com ara «está» (p. 163) «poco» (p. 610) «oenegés» (p. 628), «peste» (p. 1021), indicis clars que certes frases es van escriure originàriament en castellà i després es van enganxar en el text en català sense que es revisés tot bé. No m’agrada parlar per parlar; per tant, no tinc més remei que demostrar el que dic amb una tria d’exemples. A fi de no entorpir la ressenya, els indicaré al final de tot. Tan sols afegiré que aquest llibre no hauria hagut d’arribar mai així a les llibreries.

Acabo. Per a alguns —els lectors més fidels de Palol—, Bootes serà la culminació de la seva producció novel·lística. Per a uns altres, serà una presa de pèl —no en va, l’Artur afirma «tot és una broma» (p. 1104)—, tot i que dubto que els qui podrien arribar a pensar això llegeixin la novel·la. A mi no em sembla cap presa de pèl, però tampoc una obra culminant. Més aviat, Bootes és una novel·la que exemplifica perfectament, a parer meu, els límits a què pot arribar una certa manera d’entendre la narrativa. Com he dit, aquí la mida importa, l’excés és el moll de l’os de l’obra: permet que l’obra avanci, que les idees es vagin desplegant; és per mitjà de l’excés que el lector se sent atret o repel·lit per la història que llegeix, que aconsegueix endinsar-se en la trama, en l’ambientació, en un estat d’ànim determinat, que es deixa atrapar per la xarxa teixida per l’autor. Però l’excés també vol dir superfluïtat, redundàcia, palla, si tot no queda prou justificat d’una o altra manera. Hi ha pocs llibres més excessius que A la recerca del temps perdut, Ulisses, L’home sense qualitats o fins i tot 2666, però aquestes obres aconsegueixen interpel·lar-me, fer-me rumiar com a membre de l’espècie humana —com a persona que viu en un temps determinat, en una època, que sent que la seva vida està emmarcada per un estat de les coses, per unes idees, per una història i una civilització— d’una manera que no aconsegueix fer-ho Bootes, potser perquè aquí en l’excés es dilueix massa la substància, el pa amaga molt el formatge, la geometria dels arbres ens obnubila a l’hora de veure el bosc. «I què?», exclamarà Palol mentre nosaltres, pobres, humils lectors, li mirarem el dit just quan ens assenyali la lluna. «Sí, i què?», respondrem.

Sobre l’edició

Bootes no ha passat per cap procés de correcció, i és una llàstima perquè l’edició queda enlletgida per centenars d’errors de tota mena. Un fet com aquest fa un flac favor al prestigi de l’edició en català: una obra a priori important com aquesta d’un autor tan destacable hauria de sortir perfectament revisada, i això no vol dir que no es pugui respectar el criteri propi de l’autor en moltes qüestions. Els problemes es concentren sobretot en els dos primers terços del llibre. Després, tot i que les errades no desapareixen, el text millora sensiblement. El més greu és que alguns d’aquests problemes afecten la puntuació i, per tant, la redacció. Així doncs, no parlo tan sols de qüestions ortogràfiques que fan lleig i prou. La manca de revisió fa que no hi hagi un criteri unificat a l’hora d’escriure certes paraules (trobem, per exemple, «catana», «katana» i «katana», o un absurd «bat-i-bull» al costat de «batibull»). Palol té el seu propi criteri en determinades qüestions. Així, prescindeix del tot de la preposició per a, una decisió que sempre he pensat que deu fer que el text sembli poc «proper» als lectors de les varietats occidentals del domini lingüístic. També prescindeix de cadascun, que redueix a cadascú en tots els casos. A més, introdueix molts castellanismes, com apreci, atronador, atinar, desaigüe, empotrar, subsanar…). Aquí hi ha poc a dir-hi: és la seva tria, tot i que alguns semblen badades, atès que de vegades bé apareixen en la forma catalana normativa (aminorar per minorar, càmera per cambra) i d’altres provoquen una estranyesa sospitosa de no ser volguda (frunzeix els morros p. 46, mai més en la vida p. 304).

Les errades de picatge i d’ortografia són innombrables. Recullo a continuació exemples procedents dels dos primers capítols (no els amplio per no allargar innecessàriament aquest apunt ja massa extens). Entre parèntesis indico la forma adequada normativament:

malesentesos (malentesos) p. 9
profesional (professional) p. 11
embemàtiques (emblemàtiques) p. 17
troços (trossos) p. 19
s’excel·lència (sa excel·lència) p. 22
petrecols (patracols) p. 22
negre nit (negra nit) p. 22
incapaç de d’agafar p. 23
reconèixe’ns (reconeix’ns) p. 25
del fets p. 27
arrenglarats (arrenglerats) p. 30
assèpticament (asèpticament) p. 30
desaprenssius (desaprensius) p. 51
moquetat (emmoquetat) p. 53
trencacoll (trencacolls) p. 55
acompanyi-ns (acompanyi’ns) p. 68
sobre tot (sobretot) p. 78
ribetats (enrivetats) p. 78
quines els semblaven (pel context, quines li semblaven) p. 93
haverles (haver-les) p. 93
darere (darrere) p. 103
ambígües (ambigües) p. 113
gincama (gimcana) p. 115
fluïds (fluids) p. 125
pluridisciplinar (pluridisciplinària) p. 127
corresponent (pel context, corresponen) p. 128
explossives (explosives) p. 132
móns (mons) p. 132
amb el altres p. 134
discusió (discussió) p. 136
comprometeran (comprometran) p. 137
heu provar (heu provat) p. 137
verastilitat (versatilitat) p. 139
imagineu-s’ho (imagineu’s-ho) p. 140
accesos (accessos) p. 142
llòbregs (llòbrecs)  p. 144
espategant (espetegant) p.144
entussiasme (entusiasme) p. 152
está (pel context, està) p. 163
els nombre p. 167
poguem (puguem) p. 180
descompresió (descompressió) p. 183
convoi (comboi) p. 185
nitrògen (nitrogen) p. 187
excesiva (excessiva) p. 187
alèrgica (al·lèrgica) p. 191
conseqüents (pel context, consegüents) p. 193
li (pel context, l’hi) p. 196
s’entrebalteix (s’entreabalteix) p. 203
ex-alumna (exalumna) p. 203
en hi hem de (ens hi hem de) p. 208
al quinze que (als quinze que) p. 210
la encarnació (l’encarnació) p. 219
respondre el gran cub (respondre al gran cub) p.  219
no hi cap aresta (no hi ha cap aresta) p. 221
vet quí (vet aquí) p. 221
dimenisó (dimensió) p. 225
anar a parar els llocs (anar a parar als llocs) p. 227
Rufus d’Èfes (Rufus d’Efes) p. 229
uns quantes llibres (uns quants llibres)p. 233
el crèdits p. 236 
el contrari (pel context, al contrari) p. 243

De frases mal lligades en menor o major mesura n’hi ha moltes. A la pàgina 300, trobem aquest fragment: «A l’altre extrem, alguns s’han separat encara més, però qui pot estar pels altres.» Segurament aquest estar ha de ser està, tot i que també hi podria anar un interrogant al final. A la pàgina 919, «els canvis d’impressions amb l’Artur solien anar acompanyades d’una altra mena de filosofia» hauria hagut de ser: «els canvis d’impressions amb l’Artur solien anar acompanyats…»

La confusió entre si no i sinó és constant, la conjunció malgrat que sol reduir-se gairebé sempre a malgrat, l’ús espuri del gerundi també sovinteja. En fi, crec que no cal que m’estengui més. Això és una mostra del que vull dir, i em sembla que ja n’hi ha prou. Qui vulgui sempre podrà arribar a la mateixa conclusió: «I què?»

Guaret

Segons el diccionari, el guaret és «un sistema de conreu que consisteix a deixar reposar un any sí i un any no un terreny empobrit per tal que torni a adquirir fertilitat». Una definició com aquesta no pot ser més exacta ni pot ajustar-se millor al que necessita el camp de la literatura catalana pel que fa al conreu de la poesia: un guaret poètic editorial. Fent-hi un mínim retoc tindrem la nova definició: el guaret poètic serà «un sistema de conreu de la poesia que consisteix a deixar reposar un any sí i un any no el terreny empobrit de la poesia catalana per tal que torni a adquirir fertilitat». I aquí fertilitat no vol dir ben bé fecunditat o abundor, sinó més aviat una suma d’elements com són la qualitat, el criteri, la paciència, l’autocrítica, la seriositat i la feina.

Algú dirà: «Ja hi torneu?» Ja hi tornem, sí, potser esperonats pel fet que el premi Joan Alcover de Poesia d’enguany se l’hagi endut un tal Jorge Fernández amb una obra que no és sinó la traducció de l’original escrit en castellà. Ves que el que ha passat a Palma no ens ho hàgim de prendre com un senyal, almenys com un símptoma: que el jurat consideri que la millor poesia presentada al certamen, d’entre les 115 obres que optaven al premi, sigui la que ha escrit un autor que escriu en castellà i que ha concursat amb una traducció, deixant de banda totes les consideracions que es puguin fer sobre aquesta mena de pràctiques, hauria de fer saltar algunes alarmes. Esclar que aquest cas pot ser considerat un fet aïllat i, per tant, poc representatiu. Però ja fa temps que alguns concursos premien obres que més hauria valgut deixar desades en un calaix. Hi ha veus que ho denuncien, fins i tot amb exemples pràctics, i no, no sempre és per despit. Sovint es tracta de lectors habituals de poesia que s’esparveren en veure què es premia.

Reforça aquesta idea, és a dir, la desconfiança envers molta de la poesia que es publica, el fet que molts dels poemes que es difonen per les xarxes són desconsoladorament mediocres. Twitter ha esdevingut una veritable claveguera poètica on van a parar quantitats ingents de secrecions de versaires aficionats o amb més o menys recorregut. Sempre hi ha hagut llibres més bons i reculls més fluixos, i, sobretot, sempre hi ha hagut poemes mediocres en llibres que en conjunt són prou bons. La gràcia de l’era pre xarxes era que cadascú es llegia els poemes a casa, rellegia els que li agradaven més i deixava en l’oblit els que no li feien el pes, sense escampar la bona nova de les seves descobertes o dels seus gustos. Però ara tothom piula, tothom hi entén, tothom s’emociona amb un vers qualsevol ves a saber per què, i de seguida corre a penjar-lo a Twitter, com si la resta del món no fos possible que continués vivint un dia més sense tenir notícia d’aquella meravella. I moltes vegades els poemes en qüestió són d’un gust dubtós i d’una qualitat ínfima.

Part del problema rau en la mena de poesia que es conrea avui de forma majoritària, una poesia tancada a tota mena d’investigació, d’aprofundiment, de risc. Molta no és res més que uns focs d’artifici repetits fins a l’avorriment, amb lleus canvis de colors i alguna detonació innocent, entorn de les mateixes cabrioles lingüístiques i sentimentals. Una infinitat de poemes semblen basats en la mateixa tècnica compositiva que fa unes dècades omplien llibretes escolars amb fruits tan saborosos com aquest: «Si mi sangre fuera tinta / y mi corazón tintero / con la sangre de mis venes / te escribiría te quiero», això sí, modernitzats, posats al dia, empoderats, traduïts —com ha fet l’espavilat del premi Alcover—, però sense l’ambició d’anar gaire més enllà, i tan sols amb la pretensió que molta gent els llegeixi i hi reconegui alguna virtut o originalitat que no tenen els versos d’altri.

Per descomptat, hi ha llibres de poesia concebuts com un tot del qual és impossible aïllar-ne un poema; no només impossible, sinó absurd i, a més, injust: és la lectura de tot el llibre el que ens permet valorar l’obra en conjunt i apreciar cada composició en particular a partir de l’encaix que té en el tot. Un exemple clar d’això és el Llibre d’amic de Joan Vinyoli, però n’hi ha molts d’altres. En canvi, hi ha volums que no són res més que un recull de poemes escrits per l’autor al llarg d’un període determinat; hi pot haver o no un cert fil que els lligui, una certa connexió temàtica, però sovint són peces independents que es poden llegir i jutjar per separat a fi de veure’n les virtuts i els defectes prescindint del conjunt. Potser ha arribat el moment dels exemples. Vet aquí tres poemes publicats els darrers temps, algun de premiat, tots prescindibles —per dir-ho d’alguna manera.

El primer poema és justament d’un recull premiat. Parla d’evidències, però les úniques evidències que de debò hi sé veure és una excessiva infantilització del fet creatiu i la poca necessitat que hi havia de publicar això:

L'òliba*

És evident que una persona
que escriu sempre és un ocell.

O coneixes
alguna persona
que escrigui i que,
al mateix temps,
no voli?

El segon exemple és un poema escrit per un nom consagrat. Comença bé, però a partir d’un cert moment t’adones que el poeta s’ha cansat del seu poema i decideix acabar-lo de qualsevol manera. El final és un despropòsit.

Arqueologia**

Escriure és excavar. Quantes vegades
un poema no es proposa res!
Només anar excavant. Fondo, més fondo.
Cada dia la terra és més ressaca
i més plena de rocs. Anar excavant,
anar excavant fins a sorprendre
algun tresor amagat de la llengua.

El tercer poema és la constatació que defugir el vers lliure i buscar el constrenyiment de la mètrica no sempre és sinònim de composició reeixida; aquí les repeticions s’entrebanquen l’una amb l’altra i la pretensió de dir segons què es fon en la indigència del que realment es diu.

***
Aquest diumenge és només buit teu
que et diu i et duu i se m’enduu amb tu.
Som branca l’un en l’altre i l’un de l’altre,
i és en la branca que tu ets que visc
un tros de vida nou i se m’acreix
la mar tan blava dels dies si em mires.

El resultat de tot plegat és que la bona poesia queda més amagada que les tòfones i que per trobar-la s’ha de ser un lector molt perseverant i disposat a llençar de tant en tant uns quants calerons. Òbviament, haurem d’esperar una mica per jutjar què ha passat veritablement amb el premi de Palma: haurem d’haver llegit l’obra guanyadora (i fins i tot seria útil poder fullejar les que no van guanyar). Mentrestant, seria una gran cosa que les editorials sospesessin seriosament l’oportunitat de fer un guaret, d’estar-se un any sense publicar cap nou llibre de poemes. Un any, ben mirat, passa volant; ningú no hi patiria més del compte, i potser els poetes s’esforçarien per esmolar l’eina. Tindrien temps per treballar amb calma i sense precipitació. Qui sap, doncs, si la collita de l’any següent no podria ser ben destacable. Un any, tan sols… No és demanar massa.

(*Anna Gual, Les ocultacions (2022, Premi Miquel de Palol) **Narcís Comadira, Els moviments humans (2022) ***Joan Callau, L’arbre que som, 2018)