Pedres d’un marge (II)

Els dies de confinament són també dies de lectura i reflexió. I de retrobament amb certs llibres que havíem llegit en una altra època. Ara fa dos anys i mig vam penjar al blog una llista dels llibres que per a L’Acció Paral·lela són pedres de toc, peces que constitueixen la base sobre la qual se sustenta la nostra visió del món i de la literatura. Passat aquest temps, i aprofitant la calma d’aquests dies, hem revisitat el marge i hem vist que hi havíem d’afegir unes quantes pedres més. L’ordre, ara sí, és més o menys cronològic.

  • La Ilíada, Homer
  • L’Odissea, Homer
  • L’Eneida, Virgili
  • La Divina Comèdia, Dante
  • Guerra i pau, Lev Tolstoi
  • Els dimonis, Fiódor Dostoievski
  • Solitud, Víctor Català
  • De profundis, Oscar Wilde
  • Obra poètica, Georg Trakl
  • À la recherche du temps perdu, Marcel Proust
  • Ulisses, James Joyce
  • Tot Kafka
  • Diari de Moscou, Walter Benjamin
  • L’home sense qualitats, Robert Musil
  • El llibre del desassossec, Fernando Pessoa
  • Poemes d’Alberto Caeiro, Pessoa
  • Sol, i de dol, J. V. Foix
  • L’étranger, Albert Camus
  • La lluna i les fogueres, Cesare Pavese
  • Les deux étendards, Lucien Rebatet
  • Les mandarins, Simone de Beauvoir
  • Vida i destí, Vassili Grossman
  • Un balcon en fôret, Julien Gracq
  • Tiempo de silencio, Luis Martín-Santos
  • Pornografia, Witold Gombrowicz
  • Ada o l’Ardor, Vladímir Nabókov
  • Incerta glòria, Joan Sales,
  • El món de Joan Ferrer, Cèsar A. Jordana
  • Camí de sirga, Jesús Moncada
  • Els testaments traïts, Milan Kundera
  • Ígur Neblí, Miquel de Palol
  • Austerlitz, W. G. Sebald
  • De fems i de marbres, Francesc Serés
  • Éloge dels voyages insensés, Vassili Golovànov
  • 2666, Roberto Bolaño
  • Obra completa, Joan Vinyoli
  • Kruso, Lutz Seiler

Veredicte del I Premi de Dietari de Confinament L’Acció Paral·lela

Doncs ja tenim aquí el guanyador del I Premi de Dietari de Confinament. El consell de redacció de L’Acció Paral·lela ens hem assegurat que tant l’autora del text com l’obra mateixa complien tots els requisits de les bases del premi. Efectivament, el text presentat no és ben bé un fragment de dietari, però a nosaltres tant se’ns en fot. De fet, els soferts membres del jurat, persones reputades del món de la cultura, n’havien triat un altre, però això dels premis literaris ja sabeu com va: mana qui mana. En fi, aquí teniu l’obra guanyadora:

 

Aplaudiments a les vuit

Finalment, vam sacrificar el gos, un bonic exemplar de Teckel que feia les delícies de grans i petits. Tampoc teníem els recursos suficients per alimentar-lo com calia. El vam repelar a consciència i el rostírem a poc a poc. No fou una peça gaire generosa per a tots, però en vam fer un parell d’àpats ben profitosos. Ningú no va fer-ne escarafalls, ni els més petits, que conservaven l’energia intacta i la gana pròpia de la seva edat. Començàrem, llavors, a estudiar l’avi de cua d’ull. Anàvem curts de provisions i, golafre com era, representava un jerolífic de càlculs díficils de resoldre. Ho vam fer ràpid, a consciència un cop més, i tot d’una va alleugerir-nos una cadira menys a taula, un plat menys per omplir. Amb un parell de sortides nocturnes, ben equipats, vam solucionar la qüestió. Ens sentíem forts, hàbils en discernir què calia i què havíem de suprimir. Si el confinament s’allargava més, estàvem atents i érem curosos amb totes les directrius que ens indicava el govern, sabríem entomar noves i dràstiques decisions.

Ningú no ho havia verbalitzat, però sabíem que la més petita seria el pròxim escull a esquivar. La situació era cruel, obstinada, i el curs dels esdeveniments, inescrutable. El que ens donava conhort en aquells moments, i tota la força per continuar, era la certesa que després de tot allò ja no seríem com abans. En sortiríem més forts, més dignes, més aptes per a suportar-ho tot.

Dorila Calau

Versió en alemany a càrrec de Matthias Friedrich

Les cortines a la casa del metafísic

Diu Sam Abrams en el pròleg que encapçala Estructures en la boira, l’antologia de poemes de Wallace Stevens que Josep M. Capilla va seleccionar i traduir i que Godall Edicions va publicar el 2018:

Tot i l’abundància de l’atenció extraordinària que la crítica acadèmica ha dispensat a Stevens, durant molts anys han persistit una sèrie de malentesos sobre la poesia de l’autor que han acabat danyant greument la seva correcta recepció, malentesos que sortosament la tendència actual de la crítica ha començat a esmenar de manera definitiva.

El primer malentès gira a l’entorn de la figura de Stevens, que se l’ha vist com un poeta fred i distant, però la pura veritat és que estem davant d’un vitalista apassionat, això sí, que no es va enganyar gens sobre la realitat del món que l’envoltava. El segon malentès és que Stevens era un poeta ultramundà i molt poc compromès, però en realitat va seguir atentament els esdeveniments històrics de la seva època, que es poden rastrejar perfectament en els seus poemes. El tercer malentès és que el nostre poeta era hermètic, abstracte i obscur, però en realitat no  ho era més que els seus contemporanis Eliot, Pound o Joyce. El quart malentès, fruit del tercer, és que no cal entendre del tot la poesia perquè no es pot entendre del tot, però no hi ha cap poema del cànon stevensià que no es pugui entendre o que no calgui que s’estengui.

L’obra poètica de Wallace Stevens és una de les obres més originals, més belles, més emocionants, més sensibles, més potents i més intel·ligents de la lírica moderna i contemporània.

Déu-n’hi-do. És a dir, som davant d’un dels més grans poetes del segle XX, afirmació compartida per Abrams, Harold Bloom i un bon grapat dels millors acadèmics i crítics literaris, però les dificultats que imposa la lectura de la seva obra demana advertir el lector perquè sàpiga amb qui se les heu. Certament, llegir Wallace Stevens no és fàcil. En molts poemes la intel·ligibilitat dels versos cau fins a fondàries d’on només la pot rescatar una lectura molt atenta i perseverant, obstinada, que maldi un i altre cop per trobar sentit a la concatenació d’imatges, sovint deslligades, que es van succeint. Paga la pena l’esforç? No hi ha manera que ningú trobi la resposta en un altre. Cadascú l’ha de buscar per un mateix, per a un mateix. Qui la cerqui ha de llegir Wallace, i decidir.

D’ell s’ha dit que és el poeta de la ment, i, efectivament, la seva és una poesia que està al servei de la reflexió: Wallace utilitza els versos per explorar el món i obtenir coneixement, per explorar la relació entre imaginació i realitat, i per examinar el mateix llenguatge, la matèria de què estan fets els poemes. Que el lector hi entengui res o no en aquesta reflexió és cosa seva; que arribi a gaudir de l’intent, també. Però tot aquell qui en llegir busqui alguna cosa més que el gaudi immediat trobarà en l’obra de Stevens camp per córrer, camps desconeguts, de fet, que li permetran forçar fins al límit la capacitat de trobar sentit en allò que llegeix, d’establir connexions, de treure les seves pròpies conclusions. Això no treu que del pròleg d’Abrams potser hauríem esperat algunes pistes més, alguna clau interpretativa més enllà de l’afirmació ambigua que no hi ha cap poema «que no es pugui entendre o que no cal que s’entengui».

George Steiner també tenia Stevens en molt alta consideració. Segons el crític, era un poeta metafísic. Probablement Stevens també s’hi considerava, com fa pensar uns dels poemes més breus i accessibles, i bells, de l’antologia de Josep M. Capilla:

«Les cortines a la casa del metafísic»

El fet és que obrir les cortines comporta
llargs moviments: com les feixugues
desinflors de la distància; o com els núvols
inseparables de les seves tardes;
o els canvis de la llum, la caiguda
del silenci, l’ample son i la solitud
de la nit, quan tot moviment
se’ns escapa, com el firmament,
que ara s’alça, ara davalla, despulla
la darrera grandària, audaç en la mirada.

Literatura anglosax… catalana

Tot lector passa per èpoques d’acostament i d’allunyament. D’acostament cap a una certa mena de literatura. D’allunyament d’una altra mena de llibres i d’autors. I no sempre és fàcil trobar un perquè per a aquest moviment serpentí de les afeccions literàries. Fa quinze o vint anys, bona part de les lectures de què em nodria procedien del món anglosaxó. Hi havia, llavors sí, raons de pes per a aquesta atracció, raons que arrelaven profundament en terra irlandesa: Wilde, Yeats, Joyce, el primer Beckett, Synge, o també un autor tan singular com Flann O’Brien. El salt des d’aquesta illa a la del costat no va ser difícil, i aviat vaig emprendre la lectura d’alguns Dickens, d’alguns Woolf, de Forster, mentre amb un ull començava a mirar cap al continent americà. De seguida em vaig sentir atret pels relats de Poe, per la poesia de Whitman, i a poc a poc em vaig endinsar en els grans autors del segle XX, sobretot per mitjà d’obres de Faulkner, Dos Passos, Cheever, la narrativa anglesa de Nabòkov…

Mentrestant no havia abandonat mai els autors del Vell Continent. De fet, si a la facultat, a finals dels vuitanta, havia entrat en contacte amb la Mitteleuropa, aquesta em va anar cridant cada cop més l’atenció fins a ocupar la major part del temps que tenia disponible per llegir, fins al punt que els autors anglosaxons van anar quedant en un segon o tercer terme. Després, circumstàncies diverses m’han apropat a altres literatures diferents de l’escrita en anglès, per bé que de tant en tant, si no he sentit la necessitat de tornar-hi, almenys m’he obligat a revisitar-la.

I vet aquí que és en aquest context que decideixo llegir El camí dels esbarzers (Angle Editorial, 2019), la darrera novel·la d’Alba Dalmau. I algú es deu preguntar: què té a veure aquest llibre amb el que s’acaba d’explicar? Doncs és molt senzill: per a mi ha sigut un retorn sorprenent a la literatura anglosaxona. Sí, Alba Dalmau és filla de Cardedeu i, sí, escriu en català. Però la mestria amb què narra les vicissituds dels habitants de Sandville, un poblet perdut a l’interior de l’Amèrica profunda, feia que més d’una vegada, mentre avançava en la lectura, m’envaís la sensació d’estar llegint una traducció excel·lent d’un autor americà. L’ambient, els personatges, la geografia, les cases, els carrers, la pols, tot el retrat està tan ben perfilat, és tan aconseguit, que és fàcil oblidar que l’autora del text és una jove escriptora vallesana. És cert que Dalmau va fer una estada de tres anys a Nova York, i intueixo que va aprofitar molt bé el temps per conèixer en profunditat l’Amèrica que descriu en aquest llibre, ja fos trepitjant-la, ja fos a través de les obres d’altres autors, de pel·lícules (Hud, sense anar més lluny, em ve ara al cap), etc.

El cas és que els vint-i-cinc relats que configuren el volum, i que s’entrellacen per acabar oferint-nos el que bé podríem considerar com una novel·la, semblen escrits seguint la traça dels grans narradors americans. Un relat com El poni roig, de Steinbeck, per exemple, m’ha semblat sentir-lo ressonar en moltes pàgines d’El camí dels esbarzers.

Però més enllà d’aquests ressons, de les influències en què s’hagi inspirat Dalmau, és indiscutible que el llibre s’aguanta per si sol, sense necessitat de comparacions, i que les diferents històries ens permeten immiscir-nos en les vides modestes de tot un seguit de personatges intranscendents que habiten un racó de món oblidat, homes i dones en els quals veiem reflectits els impulsos universals que mouen qualsevol habitant de qualsevol altre racó i qualsevol època: els anhels, les pors, les frustracions, les alegries, els petits moments de pau o d’angoixa…

Com que vaig començar a llegir El camí dels esbarzers sense saber-ne pràcticament res —amb prou feines m’havia mirat la solapa o la contracoberta—, les primeres pàgines em van agafar per sorpresa. De seguida vaig tenir la impressió que per a mi era una mena de retorn a la literatura anglosaxona i a un univers narratiu que havia deixat una mica enrere. Em costava trobar-hi el sentit i l’originalitat. Però a mesura que avançava en la lectura m’anava vencent una evidència: aquesta és una obra molt ben pensada, molt ben construïda i escrita per algú que sap molt bé què vol explicar, què vol reflectir i com ho vol fer, i que té les eines per fer-ho. Aquí no hi ha efectismes gratuïts ni frases preciosistes escrites per enlluernar no sé quin públic lector. Aquí hi ha domini de la narracció, atenció als petits detalls, tremp i destresa.

Bona literatura, vaja.

Un bon antídot

Vivim una època de recerca d’antídots, de necessitat de trobar la vacuna que ens lliuri de certs mals. En el camp de la literatura i les idees, els antídots hi són des del principi dels nostres temps històrics, de la nostra civilització: des de la Ilíada, els clàssics s’han convertit en una vacuna sempre eficaç que ens immunitza davant els atacs sempre presents, cada cop més furibunds, de la literatura fresca, liquada i intranscendent. Ara bé, de la mateixa manera que no tothom creu en la necessitat de les vacunes, no tothom sent que li calgui defensar-se d’aquests atacs. Cadascú farà el que li convingui, per descomptat.

En tot cas, aquests dies de confinament he gaudit d’un assaig que m’ha semblat un dels antídots més poderosos que he llegit darrerament contra el perill de perdre el temps amb una certa mena de lectures. Em refereixo a La poesia del pensament, que George Steiner, recentment desaparegut, va publicar el 2011 (traducció al català de Josefina Caball, Arcàdia, 2012).

En aquesta obra Steiner fa un repàs, des d’Homer fins als nostres dies, de la relació que han establert la literatura i la filosofia, una relació que comença amb l’ús inevitable de la paraula, de la gramàtica, i que s’expandeix a partir de les intencions semblants que de vegades han compartit filòsofs i poetes, a partir de les reflexions que uns i altres han fet per mitjà de les seves obres i, no cal dir, a partir dels contactes entre uns i altres i la influència que s’han exercit mútuament. És, per tant, un repàs al llegat filosòfic i literari que ens han transmès els qui ens han precedit, i que Steiner aprofita per mostrar la seva pròpia visió d’aquesta tradició cultural, sempre posant el focus d’atenció de forma especial en els autors i les obres que han estat considerats els cims d’aquest llegat.

Com no pot ser d’altra manera, La poesia del pensament és una lectura exigent, que demana al lector la màxima concentració, sobretot si no està avesat a la terminologia pròpia de l’assaig filosòfic, a fi de no perdre el fil i poder resseguir totes les connexions que Steiner estableix a cada moment. L’esforç, però, val la pena i queda a bastament compensat per l’enorme capacitat de Steiner de transmetre coneixement, de posar ordre en les idees, d’estimular el lector perquè s’endinsi per mons literaris complexos i gens complaents. Aquí no es fan concessions, ni el discurs s’adreça a ningú que persegueixi aquestes concessions quan tria les lectures que vol fer.

Diria que en els nostres temps ningú —o pràcticament ningú— no pot viure només llegint clàssics, llegint les grans obres de què ens parla Steiner. Tothom sent la necessitat de tant en tant de relaxar-se una mica, de prendre un cert contacte amb el que s’escriu avui dia. Però, esclar, aquesta no és la realitat. La realitat ens situa més aviat en l’extrem contrari: pocs lectors acudeixen alguna vegada a aquestes grans obres. Steiner acaba l’assaig reconeixent que els temps actuals, mancats de calma i de silenci, són poc propicis perquè es continuï creant obres on la reflexió i les idees se situïn a la base del text. No són tampoc propicis perquè aquesta mena d’obres trobin lectors. I el llibre s’acaba amb un intent gens convincent de veure una llum, un bri d’esperança enmig del camí.

És cert: la xerrameca, el soroll i la dependència absoluta de les pantalles, grans o petites, ens allunyen de la possibilitat de saber gaudir de tot un seguit de llibres que han sorgit de la reflexió i la capacitat somniadora de l’esperit humà. La prova és que certs intents recents de produir obres que puguem situar en el fil que ressegueix Steiner no són sinó mers pellingots ridículs que no diuen res ni duen enlloc. Tampoc a cap Atlàntida.

Ves, però, que aquest confinament no dugui alguna cosa de bo, si en comptes d’escriure, si en comptes de llegir n’importe quoi, ens dediquem a llegir el que de debò val la pena. Tasteu l’antídot, i ja direu.

I Premi de Dietari de Confinament L’Acció Paral·lela

Amb motiu dels esdeveniments que tots coneixem, i preveient que en aquests dies de confinament molts escriptors sentiran la necessitat incontenible de registrar en forma de dietari les seves impressions o reflexions, L’Acció Paral·lela ha decidit convocar el I Premi de Dietari de Confinament i en fa públiques les bases en els termes següents:

1. Les obres hauran de tenir una llargària mínima de 155 caràcters sense espais.

2. La temàtica és tan (poc) lliure com el confinament.

3. Per optar al guardó cal tenir un compte de Twitter que no hagi utilitzat mai gifs ni emoticones.

4. El premi és tan bo que es farà víric.

5. El jurat estarà format íntegrament per membres de L’Acció Paral·lela o persones de la màxima confiança del consell de redacció i que tinguin com a mínim la seva mateixa capacitat intel·lectual.

6. El jurat valorarà positivament el fet que l’autor del dietari hagi estat infectat pel coronavirus, atès que això donarà més credibilitat a l’obra.

7. Malgrat el que s’indica en el punt anterior, cal recollir el premi personalment: de cap manera no es concedirà a títol pòstum.

8. Malgrat el que es diu en punt anterior, el premi es declararà desert en tots els casos.

9. El termini de presentació d’originals acabarà quan es decreti el final del confinament, a fi que ningú tingui la temptació de reescriure, revisar, refer, corregir o afinar l’original.

10. L’Acció Paral·lela es reserva el dret de fer escarni públic de les obres que consideri que no tenen la qualitat mínima exigida, és a dir, de totes.

El llibre del desassossec

Ara fa vint anys, Francesc Serés (Saidí, 1972) irrompia en el panorama literari amb la novel·la Els ventres de la terra. El 2001 va aparèixer L’arbre sense tronc i el 2002,  Una llengua de plom. Totes tres obres, escrites quan l’autor encara no havia arribat a la trentena, es van reunir el 2003 en un sol volum: la trilogia De fems i de marbres (Quaderns Crema). Vaig llegir aquesta obra per primera vegada fa prop de quinze anys, seguint la recomanació del poeta i llibreter Josep Domènech Ponsatí. Llavors, en acabar-ne la lectura, vaig tenir la impressió que havia llegit, deixeu-m’ho dir amb paraules planeres, una cosa molt grossa, una obra d’una potència inusitada.

Serés va continuar publicant amb regularitat fins al 2014, any d’aparició del fins ara darrer seu llibre: La pell de la frontera, obra culminant d’una trajectòria impecable i que no em cansaria de rellegir. I és amb el record ben present d’aquest llibre que enguany he decidit rellegir De fems i de marbres, empès per aquell dubte que ens assalta respecte de les obres que en una altra època de la nostra vida ens han semblat sobresortints: encara les trobarem tan bones?, els haurà estat favorable el pas del temps?, hi veurem ara defectes que abans no havíem detectat?

Feta la relectura, puc afirmar amb tota rotunditat que De fems i de marbres no tan sols resisteix tots els embats i esvaeix qualsevol possibilitat de dubte, sinó que s’alça de nou com un corpus literari d’una qualitat i una solidesa que no troben parangó en qualsevol altra obra dels nostres temps escrita en català. No dic que no hi hagi altres autors molt bons, que no s’hagin publicat llibres excel·lents, però Serés té la condició de rara avis perquè abans de fer trenta anys publica una obra excepcional, fruit d’una ambició i d’una capacitat poc comunes, i que, tot i els parentescos que li puguem trobar, exhibeix una singularitat que la fan destacar per sobre de tot. Rere De fems i de marbres no hi ha un autor en potència, hi ha un autor madur, complet. Hi trobem ja amb tota plenitud les virtuts que defineixen la seva prosa, una màquina de precisió que transmet el que l’autor vol expressar amb una concisió i una exactitud extraordinàries, sense excessos ni fioritures carregoses o massa esperables. Això no vol dir que la frase de Serés sigui asèptica o mancada de qualsevol ornament: vol dir que l’ornament, quan apareix, fa una funció; vol dir que la metàfora, quan fa acte de presència, sembla sempre que arriba en el moment just, que hi és per arrodonir una idea i, de retruc, elevar el text a peça literària de primera categoria.

Si la frase és precisa, també ho és la construcció de cada relat. Sovint els diferents capítols de cada llibre estan construïts a partir d’un detall inicial cap al qual enfoca l’objectiu de la càmera narrativa; sol ser un detall petit, tan concret que a voltes costa distingir-ne els contorns, costa entendre on som, quina és la visió que se’ns ofereix. De seguida, però, la visió s’eixampla i el zoom ampliat permet que ens anem fent càrrec de la situació. El relat avançarà més ràpidament o més a poc a poc, segons el que vulgui dir-nos el narrador; de vegades el final s’intueix a prop, de vegades s’allunya, com si es volgués retardar la conclusió de la història. Finalment arribem a l’última pàgina, a l’últim revolt, i se’ns aclareix del tot la visió: de cop arribem allà cap on anàvem i se’ns fa evident el perquè del relat, el sentit del que acabem de llegir.

De fems i de marbres parla de la desaparició d’un món, d’unes formes de vida, i del desassossec que aquesta pèrdua i aquests canvis provoquen en els diferents personatges que pul·lulen per l’univers seresià. És aquí on l’obra s’emparenta amb la producció de Jesús Moncada, Maria Barbal o Joan Barceló. Però tots aquests autors segueixen procediments diferents per fer reviure un món que ja no existeix. Serés segueix un camí poc fressat, que ell mateix s’encarrega d’anar desbrossant amb recursos propis, ben particulars. L’humor de Moncada, per exemple, és absent a les pàgines de De fems i de marbres. Definitivament no és pas per mitjà de l’humor que Serés ens vol parlar d’un determinat paisatge, d’uns tipus humans i d’unes històries que han quedat fixats per sempre gràcies a la seva ploma.

El primer llibre, Els ventres de la terra, és un conjunt de deu relats que ens presenten el lloc —el paisatge, el poble, el centre del món seresià— i les persones que l’habiten —i el deshabitaran. Es tracta d’un retrat que va des de finals del segle XIX fins a finals del segle XX, i que ens farà visitar moments i llocs clau, un itinerari que forçosament acaba amb l’allunyament, l’èxode cap a la ciutat. La narració arrenca amb un «¿On som?» eloqüent. Al llarg dels diferents capítols aprendrem a mirar el paisatge —per saber on som, per situar-nos, i perquè el sentit de tot plegat prové d’aquest paisatge i de tot allò que l’habita i que s’hi mou: persones, animals, tractors… Damunt de la terra, el clima va modificant la visió que en tenim, la perspectiva. Però aquest «¿on som?» no té com a resposta únicament un lloc físic; també ens parla de diferents èpoques, i, no cal dir, de la infantesa. El relat fa que el lector topi amb unes vides anònimes que configuren la veritable història d’aquest lloc:

I el que passa és això que no passa. Res de nou, que el nostre viure corrent no fa història, que ningú no en parlarà, de nosaltres. El que passa és que res no passa, que res hi ha que duri en tot això, ni en el mas ni en nosaltres. L’únic que quedarà de nosaltres seran els papers de naixement i el registre de la primera i última comunió que, tant sí com no, l’Antònia es va entestar que féssim. Quants documents i quants papers farien falta per fer la història de la nostra vida que no és res… (Pàg. 49)

L’arbre sense tronc, segon llibre de la trilogia, està format per vint-i-un relats que reprenen els temes i es motius d’Els ventres de la terra i els desenvolupen centrant l’atenció en la figura d’Assís, personatge a través del qual coneixerem l’ensusiada d’un món que ja no té futur i la duresa d’un altre món, la ciutat, que no és menys inhòspit. Una de les característiques de la narrativa seresiana és l’absència de concessions, i aquí es posa de manifest amb tota la cruesa. Si la vida al camp és dura, si la misèria hi impera amb tot el seu poder, ara veiem com a la ciutat afloren les mateixes misèries, la mateixa mesquinesa, i que no es pot fer res més que viure sabent-ho. Ara és la ciutat la que embolcalla la vida amb tota la seva contundència, com abans feien els camps, les feixes, les amplituds esteses de la terra natal. A la ciutat els marges no són espones i apareixen plens de brutícia, de deixalles; són mers talussos per on llisca la runa procedent de solars esventrats damunt els quals continuarà l’acció constructiva i expansiva del progrés.

Mentrestant, la memòria continua parlant-nos: dels estralls de la guerra, dels vençuts, de vides arrasades, de cases que s’han anat buidant, de terres i granges on ja no treballa ningú.

El camí que va cap endins es fa més estret cada vegada que vinc, entre bledons i salats l’herba ha crescut amagant la terra clara i resseca de la senda, ha pujat colgant el negre corroït de les relles de les arades, de les màquines de l’alfals i de la pala de treure els fems, i el tractor vell és només un ferro mutilat pels venedors de recanvis i els pispes, un niu d’òlibes enmig de les xapes i desferres, hi ha tantes coses a dir. Enraona, memòria, i digue’m de les hores damunt del tractor quan encara estudiava i baixava caps de setmana i estius, i els grecs i els llatins que llegia i traduïa xerricaven dins dels alternadors i les marxes, dins de les inconstants fondàries dels solcs que les relles esventraven. (Pàg. 283)

El relat «L’arbre sense tronc», central, parla dels morts, dels protagonistes de les diferents històries que serveixen per anar desempolsinant un món que ja no existeix. Però el record, com afirma el mateix narrador, no és nostàlgic, no hi ha cap voluntat d’afegir la nostàlgia a la memòria: «el que deixa de ser en aquesta vida és ja per sempre més, no hi ha cap altra possibilitat, la nostàlgia és un impossible» (pàg. 291). Cert. El lloc que deixa la nostàlgia l’ocupa el desassossec que aquesta visió produeix en l’últim membre de l’arbre (genealògic), l’últim habitant del paisatge, un habitant que es dissol en aquest mateix paisatge, en el temps, en la memòria. En queda el relat.

El tercer llibre, Una llengua de plom, és la tercera baula d’aquest tour de force narratiu i segurament la més ambiciosa. La componen tretze narracions separades per catorze textos breus, els fulls de ceba. Les tretze narracions segueixen un ordre invers en la numeració que coincideix amb un recorregut des del present cap al passat que, novament, travessa bona part del segle XX. En la primera història trobem un agrimensor, figura kafkiana per excel·lència, que arriba a la Vall, buida, despoblada, per mesurar el terreny on es preveu construir un abocador. La Vall està deshabitada, però el cartògraf mentre la contempla amb els binocles hi veu la gent que hi ha viscut:

Ara que la boira ha pujat i es comença a albirar tota la Vall, mires cap als masos i veus dones assegudes al pedrís de les estones llargues, xerrant entre elles, intemporals, fins i tot et sembla sentir de lluny el seu murmuri rialler, encara que no hi hagi ningú i la Vall estigui buida, i també veus dies de festa amb taules prenyades de teca i mam perquè ha nascut algú que ara ja no hi és, quan el mormoleig d’aquell mas es confon amb els xerrics dels violins de festa, ¿ho sents?, en el moment en què l’òptica s’enfoca i mostra els cercles ataronjats de les fites i els senyals de les mesures en la grisalla de l’hivern, trenta, seixanta, noranta, cent vint, i dessota, els que pugen fatigosament entre el sotabosc carregant algun embalum, els que tallen llenya, els que emigren per sempre, ¿quan mesura tot això? Més enllà veus també les serres cremades, pendissos d’arbres minsos i raquítics que intenten créixer des de la guerra, ¿des de quina guerra?, des de totes les guerres, aquí cada dia ha estat una guerra, cal que ho sàpigues (…) (Pàg. 327)

Novament assistirem al desassossec del qui constata que no hi ha retorn possible, perquè els llocs no et deixen tornar. A partir d’aquí les històries que es van succeint, amb la diversitat de veus que hi intervenen —procediment comú a tot el volum—, acaben de perfilar l’univers mític que Serés ha reconstruït i, per tant, salvat de l’oblit, perquè «quan tots els relats prenen el to del marbre i de l’ambre damunt la negror dels femats, els més petits juguen amb les àvies a destriar el gra del mudable i moridor, només som el que som, les petites bombolles de tirar l’aigua al gibrell, desapareixent ràpid com si demanéssim perdó per ésser, però no, no demanarem mai res» (pàg. 482).

De fems i de marbres no s’acaba aquí. Totes les lectures que se’n vulguin fer no esgotaran aquesta obra magna de la nostra literatura. Però, més enllà d’aquestes lectures, i més enllà de la recreació d’un món ja desaparegut, més enllà de la descripció dels marges i les feixes i els turons i el riu, de tantes vides i de tants llocs, en aquest volum descobrirem un escriptor immens, clarivident, que sap perfectament què vol dir i com ho vol dir, que domina la frase simple i la frase complexa, que sap expressar els matisos i dosificar els recursos, que dialoga amb la tradició literària de la qual prové. En definitiva, algú que encara l’escriptura amb la màxima ambició i se’n surt. Això és literatura.

El 2014, amb La pell de la frontera, Serés va tornar a aquest mateix paisatge però per dir-lo amb mots diferents, perquè tenia coses noves a dir-ne —el temps no passa mai en va. En catorze anys, doncs, queda concentrada una producció admirable. Què més ens procurarà Serés? No ho sabem. No ens cansarem d’esperar-ho.